Thursday, 23 April 2009

Greek Liahona

Thursday, 23 April 2009 20:48
pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

I just finished reading this year's edition of the Greek Liahona (it only comes out once a year).

It was a bit of a slog at times, though, since the language is a bit archaicising at times (υιός, σχετικώς, απηλλάγη, ένας εκ των καθηγητών, εύρισκε, βαπτισθώ, λέγει, ....).

It makes me wonder why the translators used such language? It almost seemed to me as if somebody wanted to show off how much Ancient Greek they knew, or something. But it makes it harder to read for me, and I wonder what the point is. Do people really talk like that? Why did they think that would be appropriate? What would they have lost by using γιος and λέει like "normal" people?

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Saturday, 23 September 2017 23:29
Powered by Dreamwidth Studios