Interesting statistics about which language versions of Wikipedia are accessed in various countries.
Unsurprisingly, the official language of the various countries tends to do well (if there is just one); also fairly unsurprisingly (since it's probably the most complete), the English version tends to do well, often better than the country's own-language version.
I found it interesting that Polish appears in the stats of a few countries such as Ireland and Jersey.
And I'm guessing that the accesses to German Wikipedia from Afghanistan are probably from German soldiers stationed there rather than from permanent inhabitants.
I came across this Romanian Wikipedia article on Cetatea Albă street in Chișinău (while looking for the diacriticful spelling of a Postcrosser’s address), and what struck my eye was this bit:
Strada Cetatea Albă (până în 1991 str. Krasnodonskaia) se află în sectorul Botanica, cartierul Muncești. (emphasis mine)
That reminded me of Sursilvan Romansh sesanfla for “to be located (somewhere)”, literally “to find oneself”, which I believe comes from a Latin root along the lines of anflare. (Rumantsch Grischun uses sa chattar for this instead, and I think Vallader also has as chattar.)
Hm, checking MeinPledari.ch, it seems that Vallader is as rechattar; ah well. And Sursilvan also has secattar, though it seems to me that sesanflar is more common. (The non-reflexive forms are cattar, anflar.)
So! I guess this Romanian sentence means that C.A. street “is located” (se trouve) in B sector, etc.—and I imagine that the verb is cognate to the Sursilvan one, which I hadn’t otherwise come across in Romance before.
Executive summary: some of the differences in communication "strategies" between geeks/nerds and "normal people" can be explained by the concept of a "tact filter" which is installed in different directions in each set of people.