<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>

<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/' xmlns:atom10='http://www.w3.org/2005/Atom'>
<channel>
  <title>Philip Newton&apos;s journal</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/</link>
  <description>Philip Newton&apos;s journal - Dreamwidth Studios</description>
  <lastBuildDate>Tue, 17 Jun 2014 10:37:07 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / Dreamwidth Studios</generator>
  <lj:journal>pne</lj:journal>
  <lj:journaltype>personal</lj:journaltype>
  <image>
    <url>https://v2.dreamwidth.org/6975/20791</url>
    <title>Philip Newton&apos;s journal</title>
    <link>https://pne.dreamwidth.org/</link>
    <width>96</width>
    <height>66</height>
  </image>

<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1017777.html</guid>
  <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 10:37:07 GMT</pubDate>
  <title>The things you learn: Canaanite shift</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1017777.html</link>
  <description>&lt;p&gt;Someone on Quora linked to &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Canaanite_shift&quot;&gt;the Wikipedia article on the ‘Canaanite shift’&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Canaanite_shift&quot;&gt;&lt;p&gt;In historical linguistics, the &lt;b&gt;Canaanite shift&lt;/b&gt; is a sound change that took place in the Canaanite dialects, which belong to the Northwest Semitic branch of the Semitic languages family. This sound change caused Proto-NW-Semitic *ā (long &lt;i&gt;a&lt;/i&gt;) to turn into &lt;i&gt;ō&lt;/i&gt; (long &lt;i&gt;o&lt;/i&gt;) in Proto-Canaanite. It accounts, for example, for the difference between the second vowel of Hebrew שלום (&lt;i&gt;&lt;span class=&quot;Unicode&quot;&gt;šalom&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, Tiberian &lt;i&gt;&lt;span class=&quot;Unicode&quot;&gt;šālōm&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;) and its Arabic cognate سلام (&lt;i&gt;&lt;span class=&quot;Unicode&quot;&gt;salām&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;). The original word was probably *&lt;span class=&quot;Unicode&quot;&gt;šalām-&lt;/span&gt;, with the &lt;i&gt;ā&lt;/i&gt; preserved in Arabic, but transformed into &lt;i&gt;ō&lt;/i&gt; in Hebrew.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;The article cites several examples, some of which I had known independently as Arabic and Hebrew forms, but I had never inferred that regular sound shift from them! (Quite possibly because I don’t really know Hebrew and Arabic.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Interesting!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1017777&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1017777.html</comments>
  <category>arabic</category>
  <category>hebrew</category>
  <category>language</category>
  <category>the things you learn</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1015092.html</guid>
  <pubDate>Tue, 26 Feb 2013 14:03:59 GMT</pubDate>
  <title>Long cows</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1015092.html</link>
  <description>&lt;p&gt;I just found out that Czech has “1 kráva; 5 krav” while Slovak has “1 krava; 5 kráv” with exactly opposite vowel length distribution in those two forms. Amusing :)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1015092&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1015092.html</comments>
  <category>geek</category>
  <category>czech</category>
  <category>slovak</category>
  <category>language</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1012982.html</guid>
  <pubDate>Tue, 25 Dec 2012 19:53:21 GMT</pubDate>
  <title>Merry Christmas!</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1012982.html</link>
  <description>&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://www.wunschzetel.de/pics/Christmas2003philip.jpg&quot; width=&quot;600&quot; height=&quot;347&quot; alt=&quot;Have a very Merry Christmas &amp;amp; a Happy New Year—Philip&quot; title=&quot;Have a very Merry Christmas &amp;amp; a Happy New Year—Philip&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;hr /&gt;

&lt;p&gt;We spent this Christmas in Borstel again at my sister’s: a family get-together, as usual. My second sister couldn’t be there in person with her family, at least partly due to the recent birth of her youngest son, but she was there virtually for part of it by Skype.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;We exchanged presents in the morning, ate dinner (and later cake) together, and just talked. The children played with one another a fair bit.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It was interesting to see who spoke which language with whom :) All the children are growing up with at least English (for my youngest sister’s children, the father speaks to them in English, too; for the others, the spouse speaks German to them), yet some of them spoke German to each other. But not necessarily to everyone!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For example, Amy speaks German with her cousins Emily and Frederick but English with their little sister Lucy—and Lucy speaks English with Amy but German with cousin Tamino.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I think part of it is what “category” their cousins fit into in their minds; most know that most children only speak German and so when they meet a new cousin, they assume that German is the appropriate language to speak to them. But I presume that Amy speaks English to Lucianne because when Lucy was small, she spoke only English, and so I guess she got put into the category “people to speak English to”: even now that Lucy speaks quite reasonable German.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I got a number of books: a couple of &lt;i&gt;Calvin and Hobbes&lt;/i&gt; ones, some language-related ones and a maths-related one.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1012982&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1012982.html</comments>
  <category>language</category>
  <category>christmas</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1012589.html</guid>
  <pubDate>Mon, 24 Dec 2012 14:19:31 GMT</pubDate>
  <title>Of ships and trains</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1012589.html</link>
  <description>&lt;p&gt;If an opportunity has passed, you might say in English, “That ship has sailed.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In German, it’s “Der Zug ist abgefahren” (That train has left).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Interesting that the metaphor is quite similar, except for the choice of vehicle.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1012589&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1012589.html</comments>
  <category>language</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1008337.html</guid>
  <pubDate>Mon, 05 Nov 2012 05:23:34 GMT</pubDate>
  <title>Plain English</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1008337.html</link>
  <description>&lt;p&gt;A while ago, I saw an English insurance policy (I think it was) and was struck by how clear the language seemed to me, compared to what I’m used to in German.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I don’t remember the details, but the language style was along the lines of (if it had been for a mortgage), “If you do not pay your instalments on time, you are at risk of losing your house.” (Which in German could be, “Wenn Sie Ihre Raten nicht rechtzeitig bezahlen, könnte es sein, dass Sie Ihr Haus verlieren / …, laufen Sie Gefahr, Ihr Haus zu verlieren.”)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Whereas I think a German policy would tend to use language along the lines of “Verspätete Rückzahlung Ihres Darlehens kann den Verlust Ihrer Immobilie zur Folge haben” (“Tardy loan repayment can have as a consequence the loss of your real estate”), heavy on noun phrases and legal language.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The English seemed quite a bit clearer, and I wonder whether the slight loss of precision by use of normal language rather than legal terms was such a price to pay for making things more understandable to the layman who is asked to sign.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1008337&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1008337.html</comments>
  <category>plain english</category>
  <category>language</category>
  <category>english</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1004628.html</guid>
  <pubDate>Mon, 01 Oct 2012 07:47:34 GMT</pubDate>
  <title>The wardrobe in the bedroom</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1004628.html</link>
  <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://phonetic-blog.blogspot.de/2012/10/the-wardrobe-in-bedroom.html&quot;&gt;The wardrobe in the bedroom&lt;/a&gt;: an interesting article in John Wells’s phonetic blog, about juncture or syllabification and how it influences the difference between pairs such as &lt;i&gt;nitrate&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;night rate&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;great ape&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;grey tape&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;With a side discussion on how some (including Prof. Wells and I) pronounce words such as &lt;i&gt;bedroom&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;beetroot&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;wardrobe&lt;/i&gt; as if be-droom, bee-troot, and war-drobe (or bedr-oom, beetr-oot, and wardr-obe, if you prefer) rather than bed-room, beet-root and war-drobe, while other, similar words such as &lt;i&gt;headroom&lt;/i&gt; often do not receive such treatment (and again, I happen to follow Prof. Wells in this).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This is possibly connected to the age of acquisition of such words (bedrooms are a much more common topic of conversation for children than headroom) and/or the degree to which such words are felt as being a single word rather than a compound.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1004628&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1004628.html</comments>
  <category>language</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1004335.html</guid>
  <pubDate>Sun, 30 Sep 2012 20:07:28 GMT</pubDate>
  <title>In which knowing Romansh helps with Romanian.</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1004335.html</link>
  <description>&lt;p&gt;I came across &lt;a href=&quot;http://ro.wikipedia.org/wiki/Strada_Cetatea_Alb%C4%83_din_Chi%C8%99in%C4%83u&quot;&gt;this Romanian Wikipedia article on Cetatea Albă street in Chișinău&lt;/a&gt; (while looking for the diacriticful spelling of a Postcrosser’s address), and what struck my eye was this bit:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;http://ro.wikipedia.org/wiki/Strada_Cetatea_Alb%C4%83_din_Chi%C8%99in%C4%83u&quot;&gt;&lt;p&gt;Strada Cetatea Albă (până în 1991 str. Krasnodonskaia) &lt;strong&gt;se află&lt;/strong&gt; în sectorul Botanica, cartierul Muncești. (&lt;i&gt;emphasis mine&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;That reminded me of Sursilvan Romansh &lt;i&gt;sesanfla&lt;/i&gt; for “to be located (somewhere)”, literally “to find oneself”, which I believe comes from a Latin root along the lines of &lt;i&gt;anflare&lt;/i&gt;. (Rumantsch Grischun uses &lt;i&gt;sa chattar&lt;/i&gt; for this instead, and I think Vallader also has &lt;i&gt;as chattar&lt;/i&gt;.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hm, checking MeinPledari.ch, it seems that Vallader is &lt;i&gt;as rechattar&lt;/i&gt;; ah well. And Sursilvan also has &lt;i&gt;secattar&lt;/i&gt;, though it seems to me that &lt;i&gt;sesanflar&lt;/i&gt; is more common. (The non-reflexive forms are &lt;i&gt;cattar, anflar&lt;/i&gt;.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So! I guess this Romanian sentence means that C.A. street “is located” (se trouve) in B sector, etc.—and I imagine that the verb is cognate to the Sursilvan one, which I hadn’t otherwise come across in Romance before.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Whee!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1004335&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1004335.html</comments>
  <category>language</category>
  <category>romansh</category>
  <category>geek</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1002921.html</guid>
  <pubDate>Thu, 27 Sep 2012 14:41:06 GMT</pubDate>
  <title>Pet peeve: people mixing up “in dem” and “indem”</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1002921.html</link>
  <description>&lt;p&gt;At least twice in recent days, I’ve seen people using “in dem” and “indem” incorrectly (I think one each of the two possible directions of mix-up).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It should be simple, really: the two-word one is the more literal “in which”; the one-word one is the fossilised “by” indicating the means:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;“Er öffnete den Kofferraum, in dem er das Schloss transportiert hatte.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;“Er öffnete den Kofferraum, indem er das Schloss knackte.”&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Annoying, especially because I hadn’t seen this particularly misuse before, and since the two are used rather differently syntactically, my mind was completely garden-pathed.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(By comparison, I think I’m less confused by people using the wrong spelling from the set “they’re, their, there”, because I’ve seen those errors too often.)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1002921&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1002921.html</comments>
  <category>spelling</category>
  <category>language</category>
  <category>german</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1002051.html</guid>
  <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 16:17:23 GMT</pubDate>
  <title>Das Pferd, das keinen Gurkensalat frisst, ist im Stimmbruch</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1002051.html</link>
  <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://cips02.physik.uni-bonn.de/~scheller/stimmbruch/&quot;&gt;Aufnahmen von jemandem, der durch seinen Stimmbruch hindurch immer wieder denselben Satz „Das Pferd frisst keinen Gurkensalat“ aufnahm&lt;/a&gt;. Man vergleiche die sich verändernde Tonhöhe (die auch in einer Tabelle auf der Seite dargestellt wird).&lt;/p&gt;

&lt;hr /&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://cips02.physik.uni-bonn.de/~scheller/stimmbruch/&quot;&gt;Recordings of a boy who recorded the same (German) sentence over and over again during the period where his voice changed&lt;/a&gt;. Compare the slowly changing voice pitch (which is also shown in a table on the page).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1002051&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1002051.html</comments>
  <category>language</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/1000568.html</guid>
  <pubDate>Wed, 12 Sep 2012 09:22:19 GMT</pubDate>
  <title>When it’s and its are both correct</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/1000568.html</link>
  <description>&lt;p&gt;LanguageLog had &lt;a href=&quot;http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4179&quot;&gt;an interesting entry on situations where both &lt;i&gt;it’s&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;its&lt;/i&gt; are grammatically correct, and result in a sentence with essentially the same meaning&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=1000568&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/1000568.html</comments>
  <category>english</category>
  <category>language</category>
  <category>geek</category>
  <category>syntax</category>
  <category>grammar</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/993977.html</guid>
  <pubDate>Thu, 28 Jun 2012 12:22:27 GMT</pubDate>
  <title>Geschlecht: Himbeere / Sex: Raspberry</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/993977.html</link>
  <description>&lt;p&gt;So when signing up for SES 2012 in Nitra (an Esperanto meeting), the choices for “sex” were &lt;i&gt;ina&lt;/i&gt; (female) and &lt;i&gt;malina&lt;/i&gt; (opposite-of-female). I picked the latter.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Just now, looking through the &lt;i&gt;Kauderwelsch&lt;/i&gt; guide to Slovak, I see that &lt;i&gt;malina&lt;/i&gt; means “Himbeere” (raspberry).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This amuses me :)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hm, now I wonder whether &lt;i&gt;ina&lt;/i&gt; means anything in Slovak; it wouldn’t surprise me to learn that it means “different” (based on knowing the Polish word &lt;i&gt;inny&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;And indeed, &lt;i&gt;iná&lt;/i&gt; (with a long final vowel) means “other, different”.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So I guess men are raspberries and women are “other”!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=993977&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/993977.html</comments>
  <category>slovak</category>
  <category>ses</category>
  <category>language</category>
  <category>esperanto</category>
  <lj:mood>amused</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/993320.html</guid>
  <pubDate>Mon, 18 Jun 2012 10:46:13 GMT</pubDate>
  <title>Name ALL the relatives!</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/993320.html</link>
  <description>&lt;p&gt;Sometimes I wish I had more relatives so that, when learning another language’s kinship terms, I can remember them more easily by attaching labels to my own relatives, whose relationships I already know.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Since many languages don’t use the comparatively simple system English does (this entry was prompted by my having suspended the kinship term flashcards in my Klingon Anki deck), but use criteria such as older/younger, female/male, and so on. Typically most visible in words for “uncle/aunt” (for example, I had a &lt;i&gt;farbror&lt;/i&gt; and still have several &lt;i&gt;morbror&lt;/i&gt;s and &lt;i&gt;moster&lt;/i&gt;s, but I have no &lt;i&gt;faster&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=993320&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/993320.html</comments>
  <category>language</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/993275.html</guid>
  <pubDate>Fri, 15 Jun 2012 10:05:52 GMT</pubDate>
  <title>Who would know aught of art must act, learn and then take his ease.</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/993275.html</link>
  <description>&lt;p&gt;An interesting sentence, which I found on &lt;a href=&quot;http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/blog0802b.htm&quot;&gt;an old blog entry of Professor John Wells’s&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Who would know aught of art must act, learn and then take his ease.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;If it is read with an RP accent, using strong forms for &lt;i&gt;would of must&lt;/i&gt; and the weak form for &lt;i&gt;and&lt;/i&gt;, it supposedly not only uses all monophthongs and narrow diphthongs but does so in a regular order: roughly, going clockwise around the periphery of the IPA vowel diagram.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(For the remaining diphthongs, one could add something along the lines of &lt;q&gt;My loud voice nears their moors&lt;/q&gt;.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Très nifty!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=993275&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/993275.html</comments>
  <category>english</category>
  <category>language</category>
  <category>pronunciation</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/992756.html</guid>
  <pubDate>Sun, 10 Jun 2012 12:09:56 GMT</pubDate>
  <title>On (among other things) the pronunciation of “ng, nk” in Esperanto</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/992756.html</link>
  <description>&lt;p&gt;I remember at a meeting of the Hamburg Esperanto Society, someone mentioned that pronouncing “n” as a velar (rather than alveolar or dental) nasal before “g” or “k” was wrong; words such as “benko” should always be [benko] “ben-ko” and never [beŋko] “beng-ko”. And that this was supported by tapes that Zamenhof supposedly made and sent out for instruction.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Now I’m leafing through a book on “language answers” by Zamenhof in response to various questions, and found this as item 71 (translation on request):&lt;/p&gt;

&lt;blockquote lang=&quot;eo&quot; style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;&lt;h3&gt;Pri prononco en teorio kaj en praktiko.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Kiel en ĉiuj lingvoj, tiel ankaŭ en Esperanto la sono «j» ordinare moligas la konsonanton, kiu staras antaŭ ĝi; oni sekve ne devas miri, ke ekzemple en la vorto «panjo» la plimulto de la Esperantistoj elparolas la «nj» kiel unu molan sonon (simile al la franca «gn»). Tiel same oni ne miru, ke en praktiko oni ordinare antaŭ «g» aŭ «k» elparolas la sonon «n» naze, aŭ ke antaŭ vokalo oni elparolas la «i» ordinare kiel «ij». &lt;em style=&quot;font-style: normal&quot;&gt;Batali&lt;/em&gt; kontraŭ tia natura emo en la elparolado ŝajnas al mi afero tute sencela kaj senbezona, ĉar tia elparolado (kiu estas iom pli eleganta, ol la elparolado pure teoria) donas nenian malkompreniĝon aŭ praktikan maloportunaĵon; sed &lt;em style=&quot;font-style: normal&quot;&gt;rekomendi&lt;/em&gt; tian elparoladon (aŭ nomi ĝin «la sole ĝusta») ni ankaŭ ne devas, ĉar laŭ la teoria vidpunkto (kiu en Esperanto ofte povas esti ne severe observata, sed neniam povas esti rigardata kiel «erara») ni devas elparoli ĉiun sonon severe aparte; sekve se ni deziras paroli severe regule, ni devas elparoli «pan-jo» «san-go», «mi-a».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Respondo 56, &lt;cite style=&quot;font-style: normal&quot;&gt;Oficiala Gazeto&lt;/cite&gt;, IV, 1911, p. 222&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;citita el: Doktoro L. L. Zamenhof, &lt;cite style=&quot;font-style: normal&quot;&gt;Lingvaj Respondoj: Konsiloj kaj Opinioj pri Esperanto&lt;/cite&gt;, ed. G. Waringhien, 6a eldono, Esperantaj Francaj Eldonoj, 1962.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;So it seems that not only is the velar pronunciation of “n” before “g” and “k” allowed, Zamenhof himself even considered it (at least at one point) as “more elegant” than the “purely theoretical” (in the sense, I believe, of “adhering to a pure reading of the theory”, not in the sense of “not occurring in practice”) pronunciation.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=992756&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/992756.html</comments>
  <category>esperanto</category>
  <category>pronunciation</category>
  <category>language</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/992149.html</guid>
  <pubDate>Sun, 03 Jun 2012 05:51:16 GMT</pubDate>
  <title>Parrk your carr in Harrvarrd Yarrd</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/992149.html</link>
  <description>&lt;p&gt;Amy seems to be turning into a rhotic speaker; I’ve often heard her say things such as “car” and “are” rather than “cah” and “ah” as I do.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It’s still a bit unstable; this morning, she said “dinosaur” and “dinosaw” in separate sentences.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;And not completely authentic, due to overgeneralisation/hypercorrection: she also said “girarff”.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I wonder why that is. More exposure to rhotic than non-rhotic accents due to films and the like?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ah well. Let her talk however she wants, as long as she speaks English :)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=992149&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/992149.html</comments>
  <category>english</category>
  <category>accents</category>
  <category>amy</category>
  <category>language</category>
  <lj:mood>pensive</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/989048.html</guid>
  <pubDate>Fri, 20 Apr 2012 10:48:59 GMT</pubDate>
  <title>The rane in Spane falls manely on the plane</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/989048.html</link>
  <description>&lt;p&gt;The other day, I finally got around to taking all the words I had jotted into the margin of my notebook during the week-long Esperanto course in March and look them up the dictionary and make Anki flashcards out of them.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Two of the words I got that way were &lt;i&gt;ebeno&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;ebenaĵo&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;They were defined in my eo–de dictionary as something like “(Geometrie, Physik) Ebene” and “Ebene (konkret; besonders in der Geografie)”, respectively.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;And yesterday morning, I had the insight that while, in English, both of those words are 𐑐𐑤𐑱𐑯 in the Shaw alphabet, 𐐹𐑊𐐩𐑌 in the Deseret alphabet, /plɛɪn/* in IPA, and presumably &lt;img src=&quot;http://pics.livejournal.com/pne/pic/00032wrh&quot; width=&quot;64&quot; height=&quot;32&quot; alt=&quot;Gregg shorthand outline p-l-a-n&quot; /&gt; in Gregg shorthand, the first sense is spelled &lt;i&gt;plane&lt;/i&gt; while the second is spelled &lt;i&gt;plain&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Funny how both of those English words correspond to the same German one; I don’t think I’ve ever connected them. Presumably they both come from Latin but one of them took the scenic route through France.&lt;/p&gt;

&lt;hr /&gt;

&lt;p&gt;* (or however you choose to notate English phonemes; perhaps you would prefer /pleɪn/.)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=989048&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/989048.html</comments>
  <category>language</category>
  <category>german</category>
  <category>shorthand</category>
  <category>english</category>
  <category>anki</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/987535.html</guid>
  <pubDate>Sun, 01 Apr 2012 18:10:24 GMT</pubDate>
  <title>The things you learn: pronouncing “thorough”</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/987535.html</link>
  <description>&lt;p&gt;In Gregg shorthand (simplified), “thorough” is written th-e-r-o.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I would have used different vowels there, so I tried to see where those came from.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The first was easiest; I was expecting a STRUT vowel there, since I have STRUT in case such as “hurry”, but I have heard NURSE in such words from Americans. Essentially, I have “hu-ry” while they have “hur-y”. (I do have NURSE in words where I segment things with the &lt;i&gt;r&lt;/i&gt; in the same syllable as the &lt;i&gt;u&lt;/i&gt;; for example, in “furry”.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;OK, so this presumably represents a pronunciation with NURSE; that sound is regularly spelled e-r, so that made sense.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;But I have commA at the end of the word; the vowel in both syllables is nearly the same for me. So seeing an &lt;i&gt;o&lt;/i&gt; there seemed odd. (So I would have spelled the word th-oo-r-a, since &lt;i&gt;oo&lt;/i&gt; is used for STRUT.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I &lt;a href=&quot;http://dictionary.reference.com/browse/thorough&quot;&gt;checked dictionary.com&lt;/a&gt; and while that gave both STRUT and NURSE for the first syllable, it gave only GOAT for the final vowel.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Then &lt;a href=&quot;http://www.forvo.com/word/thorough/#en&quot;&gt;I had a look at Forvo&lt;/a&gt;; that had seven pronunciations recorded. Clicking through them one by one, it seems that there is a Commonwealth/US split for this word, with commA for the former (the UK samples and the Australian one) and a fairly clear, unreduced GOAT for the latter.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Huh! Learn something new every day.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(And now, &lt;i&gt;thorough&lt;/i&gt; sounds extremely odd to me. Typical result of listening to a word over and over!)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=987535&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/987535.html</comments>
  <category>accents</category>
  <category>english</category>
  <category>the things you learn</category>
  <category>language</category>
  <lj:mood>accomplished</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/987069.html</guid>
  <pubDate>Sun, 18 Mar 2012 19:06:16 GMT</pubDate>
  <title>Reicht das Erzählte, oder zählt das Erreichte?</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/987069.html</link>
  <description>&lt;p&gt;At the moment, there are election posters in Hamburg with the slogan, “Reicht das Erzählte, oder zählt das Erreichte?”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I thought that a rather clever turn of words. (And I’m sure it wasn’t the candidate pictured who came up with it, though I had never heard it before.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For those who don’t speak German, the meaning is, “Is what has been told enough, or does what has been achieved count?”, or perhaps a bit more fluently, “Are you going to be satisfied with what other people have told you they wanted to do, or are you going to measure people by what they have actually achieved?”.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The punchy bit is in the parallelism of the nouns and verbs: reichen “to be enough, be sufficient” vs. erreichen “to achieve” on the one hand and zählen “to count” vs. erzählen “to tell [e.g. a story]” on the other hand.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=987069&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/987069.html</comments>
  <category>german</category>
  <category>language</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/975077.html</guid>
  <pubDate>Thu, 15 Dec 2011 08:08:04 GMT</pubDate>
  <title>O, E, A</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/975077.html</link>
  <description>&lt;p&gt;Sometimes when people press multiple buttons in the lift in my office building, I see a Braille letter. (The buttons are in a 4×4 grid.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Yesterday and today, there was a &amp;gt;-shaped pattern that’s Braille &quot;o&quot; (at different positions; yesterday, my floor was the middle dot, this morning, the top dot).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;And I noticed that as the “lower” dots progressively disappeared, that the corresponding Braille letters remained vowels! Interesting.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;First, there was a ⠕ “o”, then a ⠑ “e”, and finally a ⠁ “a”.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Fun.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It was a bit like discovering that you can build up a katakana letter stroke by stroke with each new stroke forming a new letter along the way (though you wouldn’t write it in that order): ノ “no” --&amp;gt; フ “fu” --&amp;gt; ワ “wa” --&amp;gt; ウ “u”.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=975077&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/975077.html</comments>
  <category>language</category>
  <category>braille</category>
  <category>japanese</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/974410.html</guid>
  <pubDate>Mon, 12 Dec 2011 14:49:40 GMT</pubDate>
  <title>Es gibt kein schlechtes Wetter, nur schlechte Kleidung!</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/974410.html</link>
  <description>&lt;p&gt;In German there’s a saying, “Es gibt kein schlechtes Wetter, nur schlechte Kleidung!” (There is no bad weather, just bad clothing).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Today, I learned that this phrase is used in Swedish and Norwegian, too, and that it rhymes in those languages! So I wonder whether it originated in Scandinavia.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Specifically, the Swedish phrase is said to be “Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder” and the Norwegian one, “Det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær.” (Or, supposedly more natively, “Det fins&apos;kje dårlig vær, bare dårlig&apos; klær. /de finʃe dɔrli vær, bare dɔrli klær/”)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Now I wonder whether this phrase exists in Danish, too (and Faroese and Icelandic).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Whee!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=974410&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/974410.html</comments>
  <category>language</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/973937.html</guid>
  <pubDate>Mon, 12 Dec 2011 08:06:35 GMT</pubDate>
  <title>A little knowledge is a dangerous thing</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/973937.html</link>
  <description>&lt;p&gt;When you start learning a language and think you’re starting to get the hang of it, you might think you spot errors.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Now, some of those might be real errors, but some are merely you overgeneralising or misunderstanding.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Two examples of my own: when I started learning Greek, I thought that αεροπλάνο was misspelled because my dictionary gave αήρ for “air”—surely, there should be an eta instead of an epsilon in “aeroplane”, then!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Then, later, I learned that the stem of “air” is αερ- (see, for example, the genitive αέρος); I had been misled by assuming that the nominative form (the citation form, found in dictionaries) is the stem or basic form used to derive words.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Another, much more recent example: I had assumed that places that gave &lt;i&gt;kammit&lt;/i&gt; as the Inuktitut name for a kind of boot used by Inuit was a typo for &lt;i&gt;kamiit&lt;/i&gt;: someone doubling the wrong letter when typing.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;While that’s plausible enough, I later learned that inflection used to be more complex, and that the “add -it” rule for forming plurals was a simplification/regularisation/analogical change that is comparatively recent. And it seems that &lt;i&gt;kammit&lt;/i&gt; is the older, conservative plural, which is still in use by some people, and &lt;i&gt;kamiit&lt;/i&gt; is the newer, more regular but innovative form.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Moral of the story: some errors are real errors, and some are just you not knowing all the rules :)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=973937&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/973937.html</comments>
  <category>language</category>
  <category>greek</category>
  <category>inuktitut</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/973059.html</guid>
  <pubDate>Thu, 08 Dec 2011 12:38:40 GMT</pubDate>
  <title>Language interference</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/973059.html</link>
  <description>&lt;p&gt;Fun when languages interfere… while I was practising Klingon flashcards, the word &lt;b&gt;&apos;IrneH&lt;/b&gt; (maternal uncle—mother’s brother) came up, and my initial instinct was to read it [ɪɴnɛχ]: interpreting the sequence &lt;b&gt;rn&lt;/b&gt; as in Inuktitut! (Where the &lt;b&gt;r&lt;/b&gt; here stands for a uvular nasal.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For what it’s worth, I think that in Greenlandic &lt;b&gt;rn&lt;/b&gt; is [ɴː]: it may be the only case where the first consonant did not assimilate completely to the second one, but instead the uvular-ness of the /ʁ/ “survived” and was carried over onto the nasal.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The confusion was aided, no doubt, by my knowledge of the Inuktitut word &lt;i&gt;irniq&lt;/i&gt; “son”, which starts very similarly to the Klingon word. (Greenlandic spelling would be &lt;i&gt;erneq&lt;/i&gt;.)

&lt;hr&gt;

&lt;p&gt;In other Inuktitut-related news, it’s always fun to see a bit of Greenlandic and understand it based on the bit of Inuktitut I know so far: recognising the cognates and undoing the sound changes.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Latest example: the Greenland Language Secretariat &lt;a href=&quot;http://www.oqaasileriffik.gl/en&quot;&gt;&lt;i&gt;Oqaasileriffik&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, which I understood as &lt;i&gt;Uqausilirivik&lt;/i&gt; (uqausilirivvik, uqausiliribvik, depending on dialect): &lt;i&gt;uqaq-&lt;i&gt; “speak” + &lt;i&gt;-siq&lt;/i&gt; (something like “abstract quality of; -ness”, I think) = “speech” + &lt;i&gt;-liri&lt;/i&gt; (something like “to deal with something professionally”, I think) = “linguistics”(?) + &lt;i&gt;-(b/v)vik&lt;/i&gt; “place where something is done”—so something along the lines of “linguistics institute”?&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hm, &lt;a href=&quot;http://www.inuktitutcomputing.ca/Inuktitut/Uqailaut/index.jsp?inputType=other&amp;amp;query=uqausilirivik&amp;amp;lang=e&amp;amp;app=Uqailaut&quot;&gt;looking it up on Uqailaut&lt;/a&gt;, I see that it’s probably &lt;i&gt;-usiq&lt;/i&gt; “custom, way, habit” in the middle, not just &lt;i&gt;-siq&lt;/i&gt;. And &lt;i&gt;uqausiq&lt;/i&gt; is indeed “speech” or “language”.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Anyway, the Greenlandic derives from this straightforwardly by converting the diphthong &lt;i&gt;au&lt;/i&gt; into the long vowel &lt;i&gt;aa&lt;/i&gt;, spelling &lt;i&gt;u&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; as &lt;i&gt;o&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;e&lt;/i&gt;, respectively, before the uvular consonants &lt;i&gt;q&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;r&lt;/i&gt;, and turning geminative (voiced) fricatives into voiceless geminates, which in the case of &lt;i&gt;*vv&lt;/i&gt; --&amp;gt; &lt;i&gt;ff&lt;/i&gt; is marked in the spelling. (I suppose because the letter &lt;i&gt;f&lt;/i&gt; happened to there in the Latin alphabet.)&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=973059&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/973059.html</comments>
  <category>klingon</category>
  <category>inuktitut</category>
  <category>tlhingan hol</category>
  <category>language</category>
  <category>greenlandic</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>10</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/966506.html</guid>
  <pubDate>Wed, 02 Nov 2011 07:33:56 GMT</pubDate>
  <title>On the semantics of parting phrases</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/966506.html</link>
  <description>&lt;p&gt;Sagen eigentlich Atheisten auch „tschüs“ (&amp;lt; &lt;i&gt;ad Deus&lt;/i&gt;)?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Do atheists also say “good-bye” (“God be with you”)?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Les athées disent-ils aussi « adieu » (« à Dieu »)?&lt;/p&gt;

&lt;hr&gt;

&lt;p&gt;I’m guessing that the semantics have bleached so much that most people don’t realise the origin and simply use them as neutral parting phrases; probably much more so in English and German than in the Romance languages, where the pronunciation has also changed to obscure the origin (especially in German, where the phrase is based on Romance, rather than native, roots).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I’m also reminded about &lt;a href=&quot;http://pne.livejournal.com/712471.html&quot;&gt;my post on using “dial (a number)” with dial-less phones&lt;/a&gt; as well as &lt;a href=&quot;http://pne.dreamwidth.org/930801.html&quot;&gt;“drehen” (literally, “turn”) for the process of shooting a film (which often does not involve literal film any more, either&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=966506&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/966506.html</comments>
  <category>language</category>
  <category>usage</category>
  <category>etymology</category>
  <lj:mood>geeky</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>6</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/958911.html</guid>
  <pubDate>Tue, 20 Sep 2011 14:07:58 GMT</pubDate>
  <title>Pet peeve: &quot;continuously&quot;</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/958911.html</link>
  <description>&lt;p&gt;That’s twice so far today that I’ve encountered “continuously” used where “continually” is what I would expect. And it really irks me.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I suppose part of it is that my father drilled the difference into me when I was young.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;On an unrelated note, whenever I see the term “crushed ice”, I have to think for a moment… because the misspelling “crashed ice” is common enough in Germany that I keep checking each occurrence of the term to see whether it’s right, and now even the correctly-spelled version looks wrong!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=958911&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/958911.html</comments>
  <category>language</category>
  <category>pet peeves</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://pne.dreamwidth.org/957974.html</guid>
  <pubDate>Mon, 19 Sep 2011 07:18:55 GMT</pubDate>
  <title>Meta-limericks</title>
  <link>https://pne.dreamwidth.org/957974.html</link>
  <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.kith.org/logos/words/lower/l.html&quot;&gt;&lt;i&gt;l is for limericks&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; - a fun collection of meta-limericks (that talk about the verse form itself) and other oddities related to limericks.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I enjoyed it a lot!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=pne&amp;ditemid=957974&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://pne.dreamwidth.org/957974.html</comments>
  <category>language</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
</channel>
</rss>
