Entry tags:
In which Amy speaks Japanese
IIRC, Japanese hai means not yes as in English, but "the assumptions of your question are correct".
This makes a difference when you ask a negative question; if you have problems carrying something and someone asks you, “Can’t you carry it?”, the usual answer in English is, “No[, I can’t]”, whereas Japanese would use “Hai[, you are correct: I can’t]”.
Amy, on the other hand, tends to answer such negative questions with, “Yes,” which is a bit unexpected.
no subject
no subject
no subject
no subject
Then "ja/oui" can stay for the "you're right, I don't (whatever)" meaning.
no subject
no subject
Perhaps we need four words: "I do", "I don't", "you're right", and "you're wrong" (roughly).
Or just repeat the verb, as in Irish.
no subject
Japanese, however, tends to not phrase sentences negatively when possible. So it'd be more correct to ask "can you carry it?" rather than "can't you carry it?"
Basically, if you ask a question in a negative, it's perfectly reasonable for the responder to answer affirmatively if they are simply informing you that you are correct. If they want to give a more involved answer, it must also be stated in the negative.
So, Amy is not entirely incorrect to give you an affirmative answer to a negative question. She's just not giving you the rest of it... which conversationally is fine. Generally, to "superiors", you'd complete the sentence though. :P
*My conjugation may not be quite correct here, since this is third year/quarter material, which I'm in right now, but the sentiment of the statement in relation to my answer would be correct. (negative, involved answer to negative question)
no subject
no subject
no subject
Me: Let's have burritos for lunch
Maggie: No
Me: Are you sure?
Maggie: No (meaning "yes.")