In which Amy speaks Japanese
Saturday, 12 April 2008 08:31![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
IIRC, Japanese hai means not yes as in English, but "the assumptions of your question are correct".
This makes a difference when you ask a negative question; if you have problems carrying something and someone asks you, “Can’t you carry it?”, the usual answer in English is, “No[, I can’t]”, whereas Japanese would use “Hai[, you are correct: I can’t]”.
Amy, on the other hand, tends to answer such negative questions with, “Yes,” which is a bit unexpected.
no subject
Date: Saturday, 12 April 2008 07:16 (UTC)Japanese, however, tends to not phrase sentences negatively when possible. So it'd be more correct to ask "can you carry it?" rather than "can't you carry it?"
Basically, if you ask a question in a negative, it's perfectly reasonable for the responder to answer affirmatively if they are simply informing you that you are correct. If they want to give a more involved answer, it must also be stated in the negative.
So, Amy is not entirely incorrect to give you an affirmative answer to a negative question. She's just not giving you the rest of it... which conversationally is fine. Generally, to "superiors", you'd complete the sentence though. :P
*My conjugation may not be quite correct here, since this is third year/quarter material, which I'm in right now, but the sentiment of the statement in relation to my answer would be correct. (negative, involved answer to negative question)
no subject
Date: Saturday, 12 April 2008 07:19 (UTC)