A joke I like goes like this:
Q: What’s Santa Claus’s wife’s name?
A: Mary Christmas!
Recently, it struck me that that joke might work even better in those parts of the US that pronounce Merry and Mary identically.
But on second thoughts, I wonder whether it might not be better if the speaker does not have the merger, because then the pun is a bit clearer: it doesn’t sound as if the answer is merely “Merry Christmas” but you explicitly point at the given name “Mary”.
I’m still not sure which kind of accent (merging or non-merging) would be more effective for this pun.
At Emily's and Ireen's birthday party, when it was time for the presents to be opened, Amy came running into the kitchen, where I was, and said, "It's present time! It's present time!"
And Ireen, who was in there with me, asked me, "Isn't it always the present time?"
Heh :) Another fun play on words.
Als wir bei Ireens und Emilys Geburtstag waren, hat Ireen einen Witz erzählt, den ich so genial fand, dass ich ihn hier aufschreiben wollte.
Was lebt am Strand und spricht undeutlich?