Random thought
To nurse (i.e. to feed at a breast) in German is stillen (both in the transitive and intransitive senses: Die Mutter stillte ihr Kind "The mother nursed her child"; Das Kind stillte an der Brust "The child nursed at (her mother's) breast", though the second form is more uncommon, I'd say)—apparently a derivative of still "still, quiet": by my feeling, a causative "to cause to be quiet". Which is what it often does, even if the child is not hungry but just needs some comfort or closeness :)
The cognate verb to still isn't used in English, though, is it? The only thing that comes to mind is technical jargon from Robert Jordan's Wheel of Time series; IIRC it's used for the process of removing a male channeler's powers, or something like that? Anyone familiar with the series who can provide details?
no subject
no subject
no subject
But I've given up on Robert Jordon till I can see the light at the end of the tunnel...
no subject
no subject
'He became still' 'The crowd stilled' ...
Stuff like that.
And 'stilling' in WoT was done to both men and women, removing all ability to channel saidar/saidin, specifically. But not the ability to feel others channeling.
no subject
no subject
no subject
Hush seems to be more common than quiet. This is probably because hush *sounds* quieting, since the common "quiet yourself" noise is 'shhhh'.
Thanks for forcing me to analyze some of my own language. I forget to do that very often anymore.