Wednesday, 2 July 2003

First Spanish Lesson

Wednesday, 2 July 2003 07:26
pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

Sister Mercsak was offering Spanish lessons starting in July so I thought I'd have a look and see.

I must say I was a bit disappointed. There didn't seem to be much structure or explanation and she rushed through various seemingly unrelated subjects. She also started off with the verb llamarse, which she called llamar and said meant heißen (i.e. "to be named"). This, of course, causes confusion when people wonder why one has to say yo me llamo rather than simply yo llamo.

She also tried to transfer the German four-case system (nominative, genitive, dative, accusative) to Spanish when she taught pronouns (e.g. yo, mi, a mi, me; tú, tu, a ti, te). And I think she's not quite sure in Spanish orthography, especially the placement of accents; there were a few weird things such as "articúlos" which she then "corrected" to "articulós", or "llamán" and "llamais".

All in all, I found it rather disappointing, even if it's free. Next to me was Sister Bruns, who knew no Spanish at all besides ¡Olé! and un poco; she was struggling to find out what the heck was going on as Sister Mercsak dashed from the alphabet to ser and estar (where she didn't explain the difference even when asked by another student, except briefly to say that estar is used when you're at a place) to pronouns, got sidetracked into an example with yo te lo doy a ti and the conjugation of dar, and so on.

On the whole, I felt some of the shortcomings were due to the typical problems of a native speaker attempting to explain his language when he doesn't have a firm grasp of the rules but just "speaks it"; part was just not-so-good presentation.

On the one hand, I'm not sure whether I want to come back next week; on the other hand, it whet my appetite a bit and I might consider taking a course in Spanish at the Volkshochschule (community college?).

Reading a book

Wednesday, 2 July 2003 14:38
pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

There's not a great deal to do at work right now, so I've been asked to familiarise myself a bit with XML and XSLT, and I've been pointed in the direction of Professional XML by Wrox (which appears to be the only XML book the company has, judging by the card catalog in the company mini-library).

My first thought, while reading the authors' mini-bios, was "Good grief... they use straight apostrophes". I flicked through the pages and indeed, they use straight up-and-down apostrophes and double quotes.

I was aghast. Hello? This is not an 80×25 (oops, sorry, 80x25) character terminal that only understands ASCII; this is a printed book. English typesetting has a long and rich history, and I feel that curly apostrophes and quotes have a firm place in it. I wonder why they decided to leave it out for that book. Or perhaps they thought that programmers wouldn't notice?

(It’s true that I generally don’t use curly apostrophes, ‘single quotes’, or “double quotes” online—except in some cases, such as this paragraph, for a lark—, but then I’m not publishing a book.)

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 1 January 2026 00:00
Powered by Dreamwidth Studios