Greek Liahona
Thursday, 23 April 2009 20:48I just finished reading this year's edition of the Greek Liahona (it only comes out once a year).
It was a bit of a slog at times, though, since the language is a bit archaicising at times (υιός, σχετικώς, απηλλάγη, ένας εκ των καθηγητών, εύρισκε, βαπτισθώ, λέγει, ....).
It makes me wonder why the translators used such language? It almost seemed to me as if somebody wanted to show off how much Ancient Greek they knew, or something. But it makes it harder to read for me, and I wonder what the point is. Do people really talk like that? Why did they think that would be appropriate? What would they have lost by using γιος and λέει like "normal" people?