Listening to Romansh
Monday, 25 January 2010 18:58The other day, I tried to listen to RTR (Romansh radio and television), and it worked—last time, I couldn't get it to play in my browser.
My first impression was that it sounded Portuguese: lots of "sch" in it and a fair bit of "au" probably contributed to that impression.
And for a couple of words I learned that I had guessed the wrong vowel quality ("oz" as if spelled "otz" in German, not "ohz"; "betg" as if spelled "behtch" in German, not "bettch") or stress ("medèm" not "mèdem", "Pigniù" not "Pìgniu"). Oh, and that Glion is /'ʎɔn/ (лён) rather than /ʎi'ɔn/ (лиóн).
It was also fun trying to guess where the speakers came from; while some speakers, especially on the news, apparently spoke Rumantsch Grischun, others seemed to speak Sursilvan or Vallader. The former was most easily recognised by less palatalisation of c- and g- and (perhaps even more easily) by masculine participles in -au and -ai (instead of -à and -ads) and the -s on predicative adjectives; the latter most easily by front rounded vowels (especially "ü"), but also by the use of "nu" for negation and palatalised "cha" for the relative pronoun rather than velar "che".
What was handy was that it was possible to listen not only to a live stream of the radio, but also to some individual programs (especially news on the hour) and even—from links on the "news" page—to individual news segments or stories; since live radio played a lot of music, which doesn't help with Romansh listening comprehension.
On the whole, I certainly didn't understand everything, but I understood bits and pieces everywhere, which was encouraging.