Sunday, 7 August 2011

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

I'm looking through the copy of Inuit Essentials: A Phrasebook that I got from Pirurvik not long ago.

On page 66, in the section on "phone, computer & e-mail", it mentions that As with daily conversation, discussions on the telephone in Inuktitut take place without a lot of the polite language and niceties used in English and French. (So, presumably with the simple straight-forwardness that is also a good hallmark of, say, Klingon style.)

But then on page 95, in the bit on food, there's a phrase ᐸᓚᐅᒑᖅᑐᕈᒪᔪᖓ palaugaaqturumajunga, glossed "Give me some bannock."

I imagine this breaks down as palaugaaq- + -tuq- + -juma- + -junga. (Edit: the citation form may be -guma- rather than -juma-.) Palaugaaq is "bannock" (this is listed on page 94); I think -tuq- is "eat, drink", perhaps more generally "consume" (compare kaapituqtunga "I drink coffee", tiituqtunga "I drink tea"); the final -junga (-tunga after a consonant) is the "I" form (first person singular subject; no object). So that leaves only what I think is -juma- (here as -ruma- by assimilation to the uvular q of -tuq-), which I think is "want".

So the whole thing turns into "I want to eat bannock". Rather more indirect than the English "Give me some bannock", I'd say :)

(And I'm sure there are lots of smart-ass Inuk teenagers who'd react with "Interesting; thanks for telling me that." rather than handing over the bannock. Just like some mothers do when children go "I want some cookies.")

(And incidentally, bannock was not a word I was previously acquainted with.)

Also, I am amused, as I usually am, by claims such as the one on page 112, where "to make pronunciation easier" is used for what I might term "to conform with the phonotactics of Inuktitut" :)

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

For those of you who are reading this on LiveJournal, I just went and had a look to see which cross-posts had failed during the recent outage. I think it's just three.

I've cross-posted them now, but they'll probably not show up on your friends page, so you may want to have a look at them directly:

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

I've finished reading through Inuktitut Essentials: A Phrasebook now. (I haven't committed it to memory, of course, but I think I've read every example sentence and every page except for the glossary at the end.)

I have mixed feelings about it. I could probably sum them up something like this: if you want to say something that has a phrase for it, you're fine; if you want to say anything not explicitly mentioned, you may be stuck.

Granted, Inuktitut grammar is rather different from English and fairly complex, with a multitude of suffixes for various things, and even the "basic" possession-number-case inflections are pretty many. (Thank goodness you don't have gender or different declensions, at least! Unless you count "nouns ending in a vowel / -k / -t / -q" as separate declensions.) Also, the high average number of morphemes per word makes it hard to take a given example and adapt it to other situations without knowing which bit means what.

Still. It seems as if some of the sentences are overly precise: they'll let you say exactly that, but are not necessarily friendly to expressing other things.

You have "My tent site has many spiders" (but no way of saying "your tent site", let alone, "Where is your tent site?"), "Where are the band from?" (but no way of saying, "From Igloolik/Iqaluit/Cambridge Bay/Ottawa/...."), "I would like butter" (but there's no plain "butter" in the glossary), ᖃᖓᑦᑕᐅᑎᒐ ᐊᑭᖃᓚᐅᖅᑐᖅ $1,200-ᓂᒃ Qangattautiga akiqalauqtuq $1,200-nik "My airplane ticket cost $1,200" (without having any idea how to pronounce "$1,200-nik"; I'm guessing something along the lines of ᐅᐊᓐ ᑕᐅᓴᓐ ᑑ ᓴᓐᓂᑦ ᑖᓚᓂᒃ uan tausan tuu hannit taalanik) and so on. There's also no mention of "nasal r": r stands for two different sounds, depending on its environment, and this text, like many others, only talks about the "default", stand-alone sound.

Also, I think there's at least one typo (ᐱᙳᐊᕕᒻᒥᙶᖅᑐᒍᑦ Pinnguavimminngaaqtugut "We are coming from the rec centre" should be, I think, ᐱᙳᐊᕕᒻᒥᙶᖅᑐᒍᑦ Pinnguarvimminngaaqtugut, given ᐱᙳᐊᕐᕕᒃ pinnguarvik "recreational centre"). No other ones that were immediately obvious to me, which is good, though I think I was suspicious a couple more times. Though I suppose that given the number of pages in the book, one (or three) typos is not that bad.

Basically, I think it could have benefitted from having a much more extensive section on grammar and inflection, and a bit more breakdown of how the bits combine to reach the meaning in the smooth/idiomatic translation.

Essentially, I guess I wanted a Kauderwelsch Sprachführer: Inuktitut Wort für Wort :) (Unfortunately, their section on Canada has English, French, [Anglo-]Canadian Slang, Québécois Slang, and Sioux/Lakota, but no Inuktitut. They do have one for West Greenlandic, though. Oddly enough, it's not listed under "Denmark" [though Faroese is, for example], and "Greenland" isn't on their list of countries.)

Also, I'm beginning to understand why Mick Mallon wrote in Elementary Inuktitut Dialogues:

We get lots of requests for "conversational" courses in Inuktitut, courses that are not as demanding or rigorously logical as our normal ones, which require a lot of patient plodding and analytical thinking on the part of students. People say, "Can't you just give me a few phrases to use in common situations around town? That's all I need."

Let us try to explain why we have resisted these pleas until now. Inuktitut is not like most European languages that you can "pick up" bit by bit, such as Spanish or Italian. Those languages have an underlying structure similar to English, so that you can slot in the words you learn into the familiar patterns of your own speech, and get away with it most of the time. That won't work in Inuktitut, where the structure is completely different.

There is probably something to be said for learning grammar before (or along with) phrases, if you want to be able to vary the phrases at all.

(For what it's worth, the Elementary Inuktitut Dialogues seem to do more taking-things-apart-into-chunks and explaining. On the other hand, they also cover less ground than Inuktitut Essentials; it's a trade-off.)

pne: Dots representing "pne" in Braille. (brl)

Two of my Anki decks are "Braille: English Grades 1 & 2" and "Teeline Shorthand Basics".

I know hardly any Teeline, especially abbreviations, but it's interesting that many of the single-letter abbreviations of Teeline are the same as in Braille (e.g. f = from, v = very).

No wonder, I suppose, since both want to represent the most common words that way.

Still, interesting how they differ (e.g. e = every in Braille but e = electric(ity) in Teeline, or k = knowledge in Braille but k = kind in Teeline). Or how Teeline sometimes betrays its origin in journalism, as with l = letter and p = page (l = like and p = person in Braille IIRC).

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 1 January 2026 18:30
Powered by Dreamwidth Studios