Random memory
Wednesday, 12 May 2004 13:15I remember when I was in Greece as a missionary and a French or Italian missionary would ask me what a certain English word meant and I'd reply with a synonym—for example, I remember explaining "cliff" with "precipice".
The Americans wondered why I was explaning a simple word with a complicated one, and I was amused at that :).
The reason is, of course, simple: the "complicated" words have a Romance origin, so they're likely to have a cognate in French or Italian.
(For a similar reason, one of them told me that he had a much easier time remembering "injection" than "shot"; he also liked to use words such as "facilitate" which aren't that common in spoken English IMO.)
This would probably be the case even more for German, which has fewer Romance-derived words than English; Romance loans, therefore, tend to be even more "educated" than in English, where a Romance word is often the common expression. For example, someone talking in German about a "Possibilität" would sound high-brow or pretentious, whereas "possibility" is a "normal" word in English. (The usual German equivalent is "Möglichkeit", which might be translated into English as comething like "canliness".)
On the other hand, compounds from Germanic morphemes sometimes sound funny to me as well—for example, the Dutch "hoeveelheid" for "quantity" amuses me, since I'd understand it as "wieviel-heit", which makes sense but just sounds… quaint somehow because of its simplicity and transparent derivation. Perhaps like a word a child would create. (German wouldn't usually use "Quantität", though, but has a separate word: "Menge".)
no subject
Date: Wednesday, 12 May 2004 04:24 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 12 May 2004 04:28 (UTC)I remember that from a session in the MTC in Provo where one day we had a teacher who was French. Her English was fairly good, but at one point she couldn't come up with a word so she "translated" from the French and asked the class whether "ameliorate" was an English word.
About half said "no" :p
no subject
Date: Wednesday, 12 May 2004 06:12 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 12 May 2004 06:31 (UTC)facilitate
Date: Wednesday, 12 May 2004 06:33 (UTC)I was a bit wary about that word, as well—whether words of that "calibre" get used depends partly on the level of education of the people conversing.
I'd say it's not as "high-brow" a word as, say, "ameliorate", so it wouldn't be completely unusual, but for the 19-year-old "Average American", it probably wouldn't come up that often.
And, as you say, some areas have jargon words which are more common than the same word in general parlance; I imagine it's also commonly used in business contexts (the kind of people who use "synergy", for example).
Re: facilitate
Date: Wednesday, 12 May 2004 06:56 (UTC)It's my favorite word
synergy
Date: Wednesday, 12 May 2004 07:01 (UTC)In addition, a lot of managerese seems to be specifically to sound grand or to be vague (in the hopes that most listeners won't know exactly what they mean, since they don't either), when simpler words would convey meaning much better.
Re: synergy
Date: Wednesday, 12 May 2004 08:08 (UTC)I guess social workers just speak a slightly different language.
Re: synergy
Date: Wednesday, 12 May 2004 08:21 (UTC)Yay people who use it in its intended meaning! I didn't know they existed. (But then, I've never had much to do with social work.)
no subject
Date: Wednesday, 12 May 2004 09:56 (UTC)