Found on the CONLANG mailing list:
Een gravengraf is een graf waar een graaf in ligt begraven.
Als in Graven graven gravengraven graven, graven graven gravengraven.
(Which reminded me of a similar but not so "elegant" German sentence which is found in the subject. Similar ones are "Selten ess' ich Essig. Ess' ich Essig, ess' ich Essig mit Salat." and "Selten küsst der Küster. Küsst der Küster, küsst der Küster seine Frau.")
no subject
Date: Monday, 29 November 2004 04:57 (UTC)no subject
Date: Monday, 29 November 2004 05:01 (UTC)The other two Germans sentences are "I rarely eat vinegar. When I eat vinegar, I eat vinegar with salad" and "The sexton rarely kisses. When the sexton kisses, the sexton kisses his wife."
I'm not certain about the Dutch, but based on German cognates my best guess is, "A graavengraf (count's grave) is a grave wherein a count is buried. When counts dig count's graves in Graven, then counts dig count's graves."
no subject
Date: Monday, 29 November 2004 06:27 (UTC)had had
Date: Monday, 29 November 2004 06:56 (UTC)Re: had had
Date: Monday, 29 November 2004 07:19 (UTC)Re: had had
Date: Monday, 29 November 2004 08:26 (UTC)I hadn't remembered the second part of the sentence very well, partly because it seems so awfully contrived. It's likely that the version you provided is the "canonical" one.
If only Had had had "had had"!
Date: Monday, 29 November 2004 09:53 (UTC)In the English test, while Alice had had "had had", Had had had "had". Had Had had "had had", Had would have been correct.
no subject
Date: Tuesday, 30 November 2004 16:43 (UTC)