Page Summary
allegrox.livejournal.com - (no subject)
pne.livejournal.com - Persian and Cyrillic
node-ue.livejournal.com - forgive my tajik but...
pne.livejournal.com - Re: forgive my tajik but...
node-ue.livejournal.com - Re: forgive my tajik but...
node-ue.livejournal.com - Re: forgive my tajik but...
pne.livejournal.com - Re: forgive my tajik but...
node-ue.livejournal.com - Re: forgive my tajik but...
node-ue.livejournal.com - Re: forgive my tajik but...
pne.livejournal.com - gr*ulich
Active Entries
- 1: English needs a preposition “atto”
- 2: Random memory: memorising powers of two
- 3: Random memory: Self-guided tour
- 4: Is 17 the most random number between 1 and 20?
- 5: The things you learn: inhaled objects are more likely to land in your right lung
- 6: I can speak Esperanto; the test says so!
- 7: The things you learn: Canaanite shift
- 8: You know you’re getting better at a language when…
- 9: 3/14 1:59
Style Credit
- Style: Cinnamon Cream pne for Crossroads by
- Resources: Vintage Christmas 6
Expand Cut Tags
No cut tags
![Barf! [A picture of a box of laundry detergent with the trade name 'Barf' next to another, smaller, box saying 'Barf' in Cyrillic (БАРФ). Behind the right-hand box, with the Cyrillic logo, there is a white shirt.]](https://p2.dreamwidth.org/8e589ce6b50e/20791-474000/www.iran-export.com/exporter/company/PAXAN/deterg2.jpg)
no subject
Date: Monday, 22 August 2005 16:57 (UTC)Persian and Cyrillic
Date: Monday, 22 August 2005 17:14 (UTC)It is? Hadn't heard about that.
Wait... isn't Tajik basically Persian, but written in Cyrillic? Or one of those languages...
forgive my tajik but...
Date: Tuesday, 23 August 2005 07:30 (UTC)Ман рӯя барф зӣбо сафӣд астфарог.
Акнӯн барф зард зашту аст.
برف سفيد زيبا است.
من روي برف زيبا سفيد استفرا غكردم.
اكنون برف زرد زشتو است.
Barf sefid zibâ ast.
Man ruye barf zibâ sefid astfarâgh.
Aknun barf zardi zeštu ast.
Re: forgive my tajik but...
Date: Tuesday, 23 August 2005 08:25 (UTC)The Arabic script seems to be a bit longer, though -- astfarâgh became something like "astfarâghkardam"(?).
Re: forgive my tajik but...
Date: Tuesday, 23 August 2005 09:26 (UTC)The translation is:
דער װײַס שנײ איז שײן.
איך האָב געבראָכן מיך אױף דעם שײנע װײַסע שנײ.
איצט איז דער שנײ געל און גרױליק.
Alternatively:
Su nie brancu est beru.
Eo so istadu bombidu in su nie brancu e beru.
Como su nie est grogu e feu.
Re: forgive my tajik but...
Date: Tuesday, 23 August 2005 09:29 (UTC)Re: forgive my tajik but...
Date: Tuesday, 23 August 2005 09:50 (UTC)But if it has the same second meaning as modern German "brechen" then I might see where you're getting at.
Re: forgive my tajik but...
Date: Tuesday, 23 August 2005 10:33 (UTC)English translation:
The white snow is beautiful.
I barfed on the beautiful white snow.
Now the snow is yellow and nasty.
The Tajik word used for "yellow" also means "pale"; it works better for describing the colour one would expect such snow to be than the English, Yiddish, or Sardinian terms.
Deutschsprachlige Uberzetsung
Der weiße Schnee ist schön.
Ich habe gebrochen mich auf dem schönem weißem Schnee.
Jetzt ist der Schnee gelb und graulich.
(I'm sure there are errors in the German, as it's written from a Yiddish perspective, and I'm not sure that "graulich" is a word, but I tried)
Re: forgive my tajik but...
Date: Tuesday, 23 August 2005 10:37 (UTC)Barf safîd zîbo ast.
Man rûya barf zîbo safîd astfarog.
Aknûn barf zard zaštu ast.
As you can tell, one of the main differences between Farsi, Parsi, and Tajik is that Farsi and Parsi would pronounce alif as a long "a", while it would generally be pronounced in Tajik as an "o"; most "e" sounds in Farsi and Parsi are "a" sounds in Tajik.
Farsi and Parsi can also limit long vowels to "â" only, the rest of the written long vowels being pronounced as short, while in Tajik this is not the case.
gr*ulich
Date: Tuesday, 23 August 2005 11:08 (UTC)I think the word you are looking for is "greulich" (old spelling) / "gräulich" (new spelling) - "horrid".
The new spelling connects it orthographically with "Grauen" (horror, premonition) but, unfortunately, also with "grau" (grey); "gräulich" used to mean only, and now means also, "greyish".
BTW, is it really "gebrokhn mikh" in Yiddish? I thought that Yiddish did the Russian thing and had a fixed reflexive pronoun, and expected "ikh hob gebrokhn zikh".