He gave it me
Tuesday, 7 August 2007 08:42I think you can say both He gave it me and He gave me it (in the sense of He gave it to me), so word order is not the only thing marking theta roles (if I got my term right).
Some combination of context, typical roles, and animacy hierarchy? Vestiges of a dative/accusative distinction in pronouns, rather than being lumped together as "objective case"?
On the other hand, you can say (well, I can say) He gave me the book but not *He gave the book me.
Or am I (in finding He gave it me grammatical) transferring from German, where the typical word order is Er gab es mir? (Er gab mir es would probably be grammatical, but sounds quite strange to me stylistically. But with a noun, the order would usually be like that: Er gab mir das Buch. Er gab das Buch mir sounds unusual, perhaps if you wanted to emphasise that it was me to whom he gave the book, but even then you could express that with the more usual word order.)
no subject
Date: Tuesday, 7 August 2007 06:56 (UTC)no subject
Date: Tuesday, 7 August 2007 07:55 (UTC)I would say that He gave it me, in the sense of He gave it to me is not grammatical in modern English, but it is an archaicism which one occaisionally runs into.
no subject
Date: Tuesday, 7 August 2007 13:12 (UTC)As was said above, "He gave it me" is ungrammatical in English.
no subject
Date: Tuesday, 7 August 2007 13:14 (UTC)no subject
Date: Tuesday, 7 August 2007 13:28 (UTC)That's not how I remember it.
The way I remember it, the order is: 1) me, te, nous, vous (which can be either IO or DO); 2) le, la, les (only DO); 3) lui, leur (only IO).
So "He gives me it" is "Il me le donne" (me = IO, le = DO) but "You give him it" is "Tu le lui donne" (le = DO, lui = IO) with the opposite order (IO-DO vs. DO-IO).
And "He gave me to him" would be "Il me lui donne" (me = DO, lui = IO), I think.
no subject
Date: Tuesday, 7 August 2007 13:31 (UTC)Same in Modern Greek, FWIW: [αυτός] μου το έδωσε [aftos] mou to edhose
no subject
Date: Tuesday, 7 August 2007 17:37 (UTC)He gave it me sounds like he lazy english I've heard used mostly in (funnily enough) England. It's not something I think of being said (at all) in Australia or Scotland (unless they're English)
But then He gave me it sounds like very immature english. Not used much at all if you're over the age of 5. You stop constructing sentences like that around the time you stop pointing at someone and saying "he did it".
Both of these are probably acceptable sentences in every day english, however you'd likely lose points for these examples on a test. (However, I did read about a school early in the year that was allowing the students to submit an essay in txt tlk. Gr8, huh? (Agh!)
no subject
Date: Tuesday, 7 August 2007 21:43 (UTC)no subject
Date: Tuesday, 7 August 2007 23:33 (UTC)There's nothing "immature" or "unacceptable" about "He gave me it" IMD. I'm not sure if this is yet another British/American difference or what.
I don't think it had ever occurred to me that the English and German usage doesn't line up on this point, but you're right. I can't explain why this either, only point out that you do see among other closely-related languages, e.g. Mandarin and Cantonese (where Mandarin has the English order and Cantonese the German).
no subject
Date: Wednesday, 8 August 2007 00:18 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 8 August 2007 00:20 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 8 August 2007 04:34 (UTC)Fancy meeting another friend of
no subject
Date: Wednesday, 8 August 2007 04:51 (UTC)no subject
Date: Saturday, 11 August 2007 13:59 (UTC)"He gave me the book" vs. "He gave the book me" is a similar situation - you could say it, but it wouldn't make a lot of sense (why would someone give you to a book?)
no subject
Date: Monday, 20 August 2007 20:49 (UTC)"He gave it me" does feel contrastively non-standard or archaic. I can't make any claims about its attestation in contemporary English (has anybody tried google?) but Shakespeare definitely uses it. The quote I have in mind is from A Midsummer Night's Dream:
If I had to guess, I would hypothesize that it is a more prosodically acceptable variant on "give me it" and therefore restricted to cases where the prosodic issue arises, rather than being a generally accessible option. For instance, I do not think that speakers who have (or had) "give it me" would also have "give the book me."
I think somebody should write a grant to get money to build a time machine and go back and run some 16th century perceptual experiments. Who's with me?