pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
[personal profile] pne

Some things you just can't translate concisely.

I just came across a construction in English: s.o.1 needs s.o.2 to do s.th., which I can't really (in general) translate into German.

For example, I need you to go shopping can be Du musst für mich einkaufen gehen, but We need the president to pass a law against this can't become *Der Präsident muss für uns ein Gesetz dagegen erlassen (which is grammatical but doesn't mean the same thing; it's more like he's doing us a favour, while the English original just said he should do it, not necessarily for us specifically).


Unrelatedly, I'm reminded (by Amy's speech) of another difference between English and German: in German you can use "to want" with a direction, whereas in English you need a verb as well.

For example, Ich möchte in den Hochstuhl is fine in German, but *I want into the high chair (or, as she says, I want in the highchair)—you need a verb such as I want to go into the high chair.

Another recent Germanism was I need (pause) mal on toilet: in German, ich muss mal ("I have to") and ich muss mal auf Toilette/Klo ("I have to ___ to the toilet") is a common euphemism for needing to go to the toilet, with (auf Toilette) gehen "go" being understood.

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 1 January 2026 09:29
Powered by Dreamwidth Studios