On the way home from voting, I saw a car advertising a health insurance, the ktpbkk (written something like that -- BKK is short for Betriebskrankenkasse, a health insurance company insuring primarily the employees of a specific company).
And the first thing I thought when I saw ktp was kaj tiel plu; my mind nearly immediately "resolved" the abbreviation, even though it's quite unlikely that that's what was meant :)
(Apparently, it's the "BKK Krupp Thyssen Partner".)
no subject
Date: Sunday, 24 February 2008 20:11 (UTC)Yeah, it's always unlikely to encounter Esperanto in the wild.
I usually mentally read ktp as "ko to po", which is what a lot of people also say even in normal speech.
no subject
Date: Monday, 25 February 2008 01:14 (UTC)Whenever I see a TAXI sign in my rear-view mirror I have to remind myself that ИХАТ is not a word.