Testa mihi dolet
Saturday, 29 March 2008 12:311) The French and Italian words for head—tête and testa, respectively—come not from the classical Latin word, caput, but (as I understand it) from Vulgar Latin testa, which originally meant a brick and later a clay pot or jug.
2) Unrelatedly, as those of you are around small children will know, a common mispronunciation is to pronounce /k/ as /t/, for example, (puddy) tat for the animal that says "meow".
Now the amusing thing for me is that 2) leads Amy to pronounce Kopf "head" as Topf "pot"! As in, "Mein Topf tut weh!"
The obvious conclusion is that the meaning shift in Vulgar Latin which led to the French and Italian words for head was influenced by baby-talk from neighbouring Germanic tribes.
no subject
Date: Saturday, 29 March 2008 11:32 (UTC)no subject
Date: Saturday, 29 March 2008 11:39 (UTC)no subject
Date: Saturday, 29 March 2008 13:00 (UTC)no subject
Date: Saturday, 29 March 2008 21:53 (UTC)no subject
Date: Sunday, 30 March 2008 00:08 (UTC)no subject
Date: Sunday, 30 March 2008 00:58 (UTC)no subject
Date: Sunday, 30 March 2008 01:03 (UTC)no subject
Date: Sunday, 30 March 2008 01:09 (UTC)The repetition makes the incident all the more amusing :-)
no subject
Date: Sunday, 30 March 2008 01:13 (UTC)That looks like the German cognate of 'head' (OE 'heafod'). So I checked the OED, which links them, but doesn't give a 'vessel' type meaning as their origin.
Haupt
Date: Sunday, 30 March 2008 08:20 (UTC)dtv Etymologisches Wörterbuch des Deutschen says s. v. "Haupt":
This implies that the ‘vessel’ type meaning would have been earlier than Latin caput.
It also says that it’s a bit tricky to determine the origin of the diphthongs in the Germanic words.
My cup hurts!
Date: Sunday, 30 March 2008 08:21 (UTC)