On the semantics of parting phrases
Wednesday, 2 November 2011 08:25Sagen eigentlich Atheisten auch „tschüs“ (< ad Deus)?
Do atheists also say “good-bye” (“God be with you”)?
Les athées disent-ils aussi « adieu » (« à Dieu »)?
I’m guessing that the semantics have bleached so much that most people don’t realise the origin and simply use them as neutral parting phrases; probably much more so in English and German than in the Romance languages, where the pronunciation has also changed to obscure the origin (especially in German, where the phrase is based on Romance, rather than native, roots).
I’m also reminded about my post on using “dial (a number)” with dial-less phones as well as “drehen” (literally, “turn”) for the process of shooting a film (which often does not involve literal film any more, either).
no subject
Date: Wednesday, 2 November 2011 12:41 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 2 November 2011 13:14 (UTC)That was something that crossed my mind later, particularly in German ("Gott sei Dank / gottseidank"). In English, I'd probably translate it as the minced version "thank goodness", which may be more common than the explicit phrase.
no subject
Date: Wednesday, 2 November 2011 13:20 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 2 November 2011 17:03 (UTC)no subject
Date: Thursday, 3 November 2011 01:01 (UTC)no subject
Date: Thursday, 3 November 2011 10:03 (UTC)