Sailor Moon: Recommended Dose
Thursday, 2 October 2003 12:57It all started with trying to figure out what
teshiron's displayed name means—"Ryan - Tsukini kawatte, oshiokiyo!". Part of the confusion was that I didn't know what the kanji for it were (for example, is "kawatte" 変わって or 代わって?)
Googling for that phrase brought up a song with the title "Tsukini kawatte oshiokiyo" and a bit more research seemed to say that it's a phrase used by Sailor Moon to intimidate opponents and means something like "In the place of the moon (i.e. representing it?), I will punish you!". Apparently the kanji are 月に代わってお仕置よ.
Googling for that brought up a page which describes the series briefly. I ran it through Jim Breen's WWWJDIC Text Translation service [actually, I used a German mirror] and was particularly amused by the following:
〈服用上の注意〉
服用は一回程度に抑えて下さい。3回以上服用すると、中毒症状を引き起こし、最悪の場合、社会復帰が不可能になります。特に、アニメと原作の両方を持ち、東映のLD、ムービックのカセット・コレクションを持っている、娘の「なかよし」を取り上げてむさぼり読むなどというのは末期症状と言っていいでしょう。
which means, as far as I could make out, something like
[Caution on dosis]
Please limit the dosage to one time only. If you watch more than three times, poisoning symptoms will occur; in the worst case, rehabilitation in society will become impossible. In particular, it's fair to say that possessing both the anime and the original work [on which it is based?], Touei laserdisks, or a Mubic[?] cassette collection, or confiscating your daughter's Nakayoshi and reading it avidly, are all terminal symptoms.
(Corrections on the translation are welcome.)
no subject
Date: Thursday, 2 October 2003 07:30 (UTC)The original work is probably the manga?
And I think I can vouch for the truthfulness of that statement; I've seen its effects. ;)
no subject
Date: Thursday, 2 October 2003 08:24 (UTC)no subject
Date: Thursday, 2 October 2003 08:44 (UTC)no subject
Date: Friday, 3 October 2003 15:27 (UTC)For reference, the whole phrase, in romaji because I'm on a Mac, "Ai to seigi no, sailor fuku bishoujo senshi Salior Moon! Tsukini kawatte, oshiokiyo!"... the generally accepted English translation being "For love and justice, the pretty sailor-suited soldier Sailor Moon! In the name of the moon, I will punish you!" It's generally recited as she's about to confront the Monster of the Day.
I'd assume that "original work" would be referring either to the manga, which came before the anime version, or the original serialization (in which magazine, I can't remember).