Sunday, 13 November 2005

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

I wonder whether Bahá'í in Malta use Persian, Arabic, or Maltese for Bahá'í terminology.

It would seem to me that since Maltese is related to Arabic, that they might use cognates in Maltese rather than "importing" Arabic or Persian words the way it seems to happen in English.

For example, would they use "Kitáb-i-Aqdas", "Al-Kitab al-Aqdas", or "Il-Ktieb l-Iqdes"? (Might have the last word wrong.)

If they do use Maltese terms, I wonder what they do for Arabic terms (a) which have no cognate in Maltese or (b) where the cognate is old-fashioned or out of current use. Use the "straight" Arabic term? Make up a cognate by sound changes? Use the cognate that exists but isn't in current use?

That's assuming there are Bahá'í on Malta in the first place.

(Edit: apparently so.)

*reads* What's the significance of the term "tablet" in the Bahá'í faith? And what's a Haziratu'l-Quds?

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Saturday, 3 January 2026 11:30
Powered by Dreamwidth Studios