Bahá'í in Malta
Sunday, 13 November 2005 17:00I wonder whether Bahá'í in Malta use Persian, Arabic, or Maltese for Bahá'í terminology.
It would seem to me that since Maltese is related to Arabic, that they might use cognates in Maltese rather than "importing" Arabic or Persian words the way it seems to happen in English.
For example, would they use "Kitáb-i-Aqdas", "Al-Kitab al-Aqdas", or "Il-Ktieb l-Iqdes"? (Might have the last word wrong.)
If they do use Maltese terms, I wonder what they do for Arabic terms (a) which have no cognate in Maltese or (b) where the cognate is old-fashioned or out of current use. Use the "straight" Arabic term? Make up a cognate by sound changes? Use the cognate that exists but isn't in current use?
That's assuming there are Bahá'í on Malta in the first place.
(Edit: apparently so.)
*reads* What's the significance of the term "tablet" in the Bahá'í faith? And what's a Haziratu'l-Quds?
no subject
Date: Sunday, 13 November 2005 19:50 (UTC)no idea what Haziratu'l-Quds is, but the last word sounds suspiciously like quddies which is the Maltese word for mass [religious celebration]
Bahá'í faith
Date: Sunday, 13 November 2005 20:07 (UTC)iqdes?
Date: Sunday, 13 November 2005 20:08 (UTC)Re: iqdes?
Date: Sunday, 13 November 2005 20:31 (UTC)no subject
Date: Monday, 14 November 2005 08:14 (UTC)no subject
Date: Monday, 14 November 2005 10:27 (UTC)My guess at "Al-Quds" might be something like "the holy place" ... afaik q-d-s is the root for "holy".
I'd be surprised if the word is specific to Jerusalem.
no subject
Date: Monday, 14 November 2005 10:42 (UTC)But then, I don't have a very detailed knowledge, so it's quite possible it's al-Quds ash-Sharif.
no subject
Date: Monday, 14 November 2005 10:51 (UTC)no subject
Date: Monday, 14 November 2005 10:50 (UTC)(Perhaps a bit like "The Big Apple", which can refer to New York but to also to, well, a big apple.)
no subject
Date: Monday, 14 November 2005 11:13 (UTC)no subject
Date: Monday, 14 November 2005 11:19 (UTC)no subject
Date: Monday, 14 November 2005 11:32 (UTC)and I have never heard the word "Haziratu'l-Quds" before.
On tablets
Date: Monday, 14 November 2005 11:58 (UTC)I mean, usually for me "tablet" refers either to medicine or to the tablets on which Moses brought down the Ten Commandments; however, looking around at Bahá'í information, it seems to be used more frequently.
Does "tablet" mean, for example, that the contents is holy scripture? That it comes from a prophet? What distinguishes a tablet from a book, for example, or what qualifies a work to be called a tablet -- rather than, say, book or letter or work or proclamation or whatever?
Re: On tablets
Date: Monday, 14 November 2005 12:54 (UTC)Books are just that. Very long texts with lots of little parts or sections and generally covering one or two subjects or areas of things (The Kitab-i-Aqdas is a book of laws. There's also the Kitab-i-Iqan, the book of Certitude, which I've never quite managed to read but I imagine it's about certitude...) Tablets are too short to be books.
A priori armchair guess
Date: Wednesday, 16 November 2005 17:27 (UTC)However, given the tendency you have already noted for Baha'i to export terminology in the original Arabic in most of the languages of convert communities, and the extreme emphasis on (Standard/Classical) Arabic from the dominant faith of Baha'i's cultural milieu (namely, Islam) I myself would be somewhat surprised to see Baha'i terms get translated (or calqued) into Maltese--or Hebrew for that matter, were there ever to be Hebrew-speaking Baha'i (a strange thought). Would the Greek Orthodox church ever translate its terminology into Pontian or Cypriot 'Demotic' forms? And even faiths that go out of their way to provide translations of terminology into "every tongue" still end up with such forms as 'seléstio', 'terréstio' (Greek) and 'Élderes','líderes' (Spanish). But I'd be interested to be proven wrong.
As far as 'Al-quds' I've heard that used all the time as the primary way of referring to Jerusalem, and only rarely if ever have I heard Arabs use 'Al-quds Ash-sharif'. But 'Aqdas' makes perfect sense to me as an elative/superlative form for q-d-s 'holy', as the "af`al" pattern IS the standard way of forming superlatives in Arabic.
~~Christophoros Antonis
Hebrew-speaking Bahá'í
Date: Wednesday, 16 November 2005 17:48 (UTC)Hebrew-speaking Baha'i (a strange thought)
You think?
Given that the Seat of the Universal House of Justice is in Haifa in Israel, I wouldn't be surprised to learn that there are Bahá'í (beyond the members of the UHJ) living in Israel, nor to learn that those Bahá'í speak Hebrew.
Whether they carry on services in Hebrew or some other language (such as English, Persian, or Arabic), though, I do not know.
(Though given that ISTR reading somewhere that the Bahá'í Faith agreed not to proselytise in Israel -- or maybe even not to accept potential converts who are Jews? I don't recall exactly --, there may not be that many Bahá'í in Israel.)
Re: A priori armchair guess
Date: Wednesday, 16 November 2005 17:49 (UTC)Not to mention the strange beast that is το ενδάωμα.