Bahá'í in Malta
Sunday, 13 November 2005 17:00I wonder whether Bahá'í in Malta use Persian, Arabic, or Maltese for Bahá'í terminology.
It would seem to me that since Maltese is related to Arabic, that they might use cognates in Maltese rather than "importing" Arabic or Persian words the way it seems to happen in English.
For example, would they use "Kitáb-i-Aqdas", "Al-Kitab al-Aqdas", or "Il-Ktieb l-Iqdes"? (Might have the last word wrong.)
If they do use Maltese terms, I wonder what they do for Arabic terms (a) which have no cognate in Maltese or (b) where the cognate is old-fashioned or out of current use. Use the "straight" Arabic term? Make up a cognate by sound changes? Use the cognate that exists but isn't in current use?
That's assuming there are Bahá'í on Malta in the first place.
(Edit: apparently so.)
*reads* What's the significance of the term "tablet" in the Bahá'í faith? And what's a Haziratu'l-Quds?
no subject
Date: Monday, 14 November 2005 11:32 (UTC)and I have never heard the word "Haziratu'l-Quds" before.
On tablets
Date: Monday, 14 November 2005 11:58 (UTC)I mean, usually for me "tablet" refers either to medicine or to the tablets on which Moses brought down the Ten Commandments; however, looking around at Bahá'í information, it seems to be used more frequently.
Does "tablet" mean, for example, that the contents is holy scripture? That it comes from a prophet? What distinguishes a tablet from a book, for example, or what qualifies a work to be called a tablet -- rather than, say, book or letter or work or proclamation or whatever?
Re: On tablets
Date: Monday, 14 November 2005 12:54 (UTC)Books are just that. Very long texts with lots of little parts or sections and generally covering one or two subjects or areas of things (The Kitab-i-Aqdas is a book of laws. There's also the Kitab-i-Iqan, the book of Certitude, which I've never quite managed to read but I imagine it's about certitude...) Tablets are too short to be books.