Thursday, 10 September 2009

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

I've been reading Harry Potter in Ancient Greek recently.

I had started it quite a while ago, but found it slow going, since this was pretty different from Modern Greek—not even as close as, say, NT Koine.

However, a while ago, I picked up the Modern Greek translation of the first book and read that through; that went pretty quickly, and I found to my satisfaction that I understood almost everything, except for the specialised vocabulary (cauldrons, rats, spells, etc.), though I could usually understand those words from the context, too.

Now that I recently read that, I resumed my reading of the Ancient Greek translation and found that it helped a little bit.

Coming home from work this afternoon, I overheard a couple speak Greek to their children, and thought it was good that they're passing on their language. I considered telling them that, but the first that came into my mind was Ως ευ ποιείτε ομιλόντος αυτοίς ελληνιστί—I guess I had had too much Ancient Greek recently! (Though the αυτοί in there is a modernism.) I wonder whether they would have understood it.

I tried to think what that might be in Modern Greek and came up with Καλά κάνετε με το να τους μιλάτε στα ελληνικά; when I was about to get off, I thought of Καλά κάνετε που τους μιλάτε στα ελληνικά, which is probably better style.

Incidentally, I was a bit disappointed with the Modern Greek translation in spots. For example, that they called the Quidditch balls simply "the black one, the red ones, the golden one". And I'm not sure where they came up with the house name "Hufflepuffle". The worst was the mirror of "Erized", though, and its inscription Έριζεντ στρα ερόι όιτ ούμπε κάφρου όιτ ον βόζι Erized stra eroy oyt ube cafru oyt on vozi, which makes about as much sense as if it had been Aimythipe nitus said raksi tal lausop osor poton chiedned in the English copy of the book. (And I wonder whether ερόι eroy was a typo for ερού eru.)

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

When I came home, there was a little present awaiting me on my desk: a little box of "Stollenkonfekt" with a note saying "Fröhe Weihnachten :)".

Stella said that she had seen some of this in the shop and decided to get me some. It's traditionally eaten around Christmas, but I'm sure Hamburg is not the only place where they start selling Christmas things in September.

Anyway, I took off the note and saw the "best before" date printed on the cellophane wrapper: "15.11.09".

Traditional Christmas sweets—and it won't even keep until Christmas? Now that's... special.

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sunday, 4 January 2026 08:55
Powered by Dreamwidth Studios