Wednesday, 20 October 2010

141% more!

Wednesday, 20 October 2010 09:24
pne: Close-up of an eye with the letter pi superimposed on the pupil (maths)

(Cross-posted to [livejournal.com profile] innumeracy)

I saw an advert for a printer today that used the slogan “Was kostet 141% mehr Format?” (a bit difficult to translate, since that use of “Format” is not idiomatic for me even in German, but literally “What does 141% more format cost?”).

I only saw it from afar (enough to see the slogan and two pictures of printers), but I presume they were referring to printers that could print on A3 rather than A4 paper.

As you may know, the “A” series of paper sizes (defined in ISO 216 and commonly used in Europe, for example) have side ratios of 1:√2, which means that if you put two sheets next to each other along their long sides, they’ll be the same as the next bigger size of paper. So successive sizes have twice the surface area, and each side is √2 longer than the preceding size.

So “141% more format” is doubly wrong: even though it’s nonsensical to me at face value (I suppose, in printing there might be a jargon use of “format” that I don’t know…), the most obvious interpretation to me is area: but an A3 sheet of paper doesn’t have 141% more area than an A4 sheet: it has twice the area, or 100% more.

And even if they refer to side length: A3 isn’t 141% longer on each side, it’s 41% longer. Alternatively, it’s 141% of the length, but the ad referred to “141% more”.

I’m guessing the confusion arose from the fact that photocopiers in Europe often have predefined zoom values of 141%, 100%, and 71%, where 141% is useful for enlarging A5 to A4 or A4 to A3 (and 71% for the reverse)—so some poor innumerate person took the “141%” number relating A3 to A4 and made a slogan talking about “141% more”.

Which makes as much sense as telling someone who got a 2% pay raise that they are now earning “102% more money than before”.

Feh.

pne: A duck teathered to a spike in the ground. A sign "beware of duck" is behind it. (beware of duck)

This morning on the way to work, I saw a van belonging to a document shredding service; through the open door, I could see the company’s mission statement that was hanging on the inside wall.

Now leaving aside the humour in posting the mission statement inside the company van (do they really think that placing it in view of the employee every day will make that much of a difference?), I was amused to read what it said: the core bit that I remember was along the lines of “wir geben unseren Kunden die beruhigende Gewissheit beispielloser Sicherheit ihrer wertvollen Dokumente” (roughly “we give our customers the comforting sureness that comes from unmatched security of their valuable documents”).

Now, usually when you talk about the security of documents, you think about keeping them intact (e.g. safe from fire or theft)—quite the opposite of what you get by shredding them!

This use of “security” to refer to 100% intactness on the one hand (so that the company can refer to them at any time) and to (ideally) 0% intactness on the other (so that no competitors can refer to them) amused me.


Incidentally, I wonder where the translation in the van came from; I’m fairly sure that it was "Shred-It", but on their website, they render their mission as “Shred-it bietet seinen Kunden Geborgenheit, indem mit beispielloser Sicherheit ihre vertraulichen und wichtigen Informationen geschützt werden.” I’m almost certain the version I read talked about “beruhigende Gewissheit beispielloser Sicherheit”, and I wonder where the difference comes from. FWIW, the English version from their US website is “Shred-it provides our customers peace of mind by delivering unparalleled security and service for the information they value.”

Also FWIW, I don’t particularly like the German translation on the website: for me, “Geborgenheit” is the feeling that a baby has in its mother’s arms. LEO simply translates it as “(feeling of) security”, but for me it has connotations of snuggly, peaceful warmth, which seems incongruous when referring to the state of mind of a company who is getting their documents shredded—a neutral business transaction where they may feel “peace of mind” (as the US slogan puts it) but they surely don’t feel nestled in someone’s love, do they. The “beruhigende Gewissheit” (comforting assuredness/assurance/sureness/surety) I thought I remembered from the van seems more apt.

Other German speakers may feel free to agree or disagree with my assessment of “Geborgenheit”.

20.10.2010 20:10

Wednesday, 20 October 2010 20:10
pne: A barcode representing the digits "688700207914", derived from my Dreamwidth userid (geeky)

Look at the date and time :)

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Tuesday, 8 July 2025 00:52
Powered by Dreamwidth Studios