pne: A duck teathered to a spike in the ground. A sign "beware of duck" is behind it. (beware of duck)
[personal profile] pne

This morning on the way to work, I saw a van belonging to a document shredding service; through the open door, I could see the company’s mission statement that was hanging on the inside wall.

Now leaving aside the humour in posting the mission statement inside the company van (do they really think that placing it in view of the employee every day will make that much of a difference?), I was amused to read what it said: the core bit that I remember was along the lines of “wir geben unseren Kunden die beruhigende Gewissheit beispielloser Sicherheit ihrer wertvollen Dokumente” (roughly “we give our customers the comforting sureness that comes from unmatched security of their valuable documents”).

Now, usually when you talk about the security of documents, you think about keeping them intact (e.g. safe from fire or theft)—quite the opposite of what you get by shredding them!

This use of “security” to refer to 100% intactness on the one hand (so that the company can refer to them at any time) and to (ideally) 0% intactness on the other (so that no competitors can refer to them) amused me.


Incidentally, I wonder where the translation in the van came from; I’m fairly sure that it was "Shred-It", but on their website, they render their mission as “Shred-it bietet seinen Kunden Geborgenheit, indem mit beispielloser Sicherheit ihre vertraulichen und wichtigen Informationen geschützt werden.” I’m almost certain the version I read talked about “beruhigende Gewissheit beispielloser Sicherheit”, and I wonder where the difference comes from. FWIW, the English version from their US website is “Shred-it provides our customers peace of mind by delivering unparalleled security and service for the information they value.”

Also FWIW, I don’t particularly like the German translation on the website: for me, “Geborgenheit” is the feeling that a baby has in its mother’s arms. LEO simply translates it as “(feeling of) security”, but for me it has connotations of snuggly, peaceful warmth, which seems incongruous when referring to the state of mind of a company who is getting their documents shredded—a neutral business transaction where they may feel “peace of mind” (as the US slogan puts it) but they surely don’t feel nestled in someone’s love, do they. The “beruhigende Gewissheit” (comforting assuredness/assurance/sureness/surety) I thought I remembered from the van seems more apt.

Other German speakers may feel free to agree or disagree with my assessment of “Geborgenheit”.

Date: Wednesday, 20 October 2010 08:34 (UTC)
eva: (HP: Dobby)
From: [personal profile] eva
Hm. My guess is that they might perhaps also mean that your documents are safe with them before they shred them?

In any case, I agree with you on "Geborgenheit". The word does contain "bergen", and the Grimms say that that means "die vorstellung des schützenden, hegenden, wehrenden". Normally you would say "geborgen in" something, and that does imply the things you said.

Date: Thursday, 21 October 2010 12:17 (UTC)
ewx: (Default)
From: [personal profile] ewx
I would certainly think of security as including confidentiality (which is what shredding is supposed to achieve). Also I don't know if a German speaker would attach that connotation to Sicherheit.

Date: Thursday, 21 October 2010 12:18 (UTC)
ewx: (Default)
From: [personal profile] ewx
e/Also/Although/

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Monday, 2 February 2026 10:46
Powered by Dreamwidth Studios