Monday, 12 December 2011

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

When you start learning a language and think you’re starting to get the hang of it, you might think you spot errors.

Now, some of those might be real errors, but some are merely you overgeneralising or misunderstanding.

Two examples of my own: when I started learning Greek, I thought that αεροπλάνο was misspelled because my dictionary gave αήρ for “air”—surely, there should be an eta instead of an epsilon in “aeroplane”, then!

Then, later, I learned that the stem of “air” is αερ- (see, for example, the genitive αέρος); I had been misled by assuming that the nominative form (the citation form, found in dictionaries) is the stem or basic form used to derive words.

Another, much more recent example: I had assumed that places that gave kammit as the Inuktitut name for a kind of boot used by Inuit was a typo for kamiit: someone doubling the wrong letter when typing.

While that’s plausible enough, I later learned that inflection used to be more complex, and that the “add -it” rule for forming plurals was a simplification/regularisation/analogical change that is comparatively recent. And it seems that kammit is the older, conservative plural, which is still in use by some people, and kamiit is the newer, more regular but innovative form.

Moral of the story: some errors are real errors, and some are just you not knowing all the rules :)

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

Someone asked recently on gutefrage.net how to tell when to use which letter for the sounds o, i, or s in Greek.

User elgrecovero gave a good answer (as always!) and mentioned that while reading Greek is usually unambiguous, writing is complicated since the spelling follows etymology and so it’s not, in general, predictable how to spell a given word—you’d have to know how it was pronounced in Ancient Greek.

And that made me think about reading Greek and the fact that they’re kind enough to mark the stressed syllable on all words of more than one syllable (very useful given that the position of the stress is, in general, unpredictable! Russian should take a leaf out of Greek’s book!).

And that made me wonder whether there are words that differ only in the position of the stressed syllable.

I was reminded of three incidents from my mission:

  • An elder translating “ο ναός είναι ένας ιερός χώρος” (the temple is a holy place) as “the temple is a holy dance” (as if it had been “ιερός χορός”). I wonder whether the fact that the elder was French had something to do with the mistranslation, since French stereotypically have problems with the position of stress.
  • An elder translating “Η Ελλάδα έχει πενήντα ένα νομούς” as “Greece has fifty-one laws” (as if spelled νόμους) rather than “Greece has fifty-one nomes” (no longer true since 2010, I just found!). Here, the elder was German; I suppose the mistranslation here was due to the fact that νομός is not really an every-day word, at least not for a missionary. (Possibly also the fact that he went on to be a judge, so he was into law :D)
  • I hearing “Ο Έλληνας είναι δύσκολος να πειστεί” (Greeks are difficult to convince) and not understanding the last word but thinking it had something to do with πίστη (faith).

So of those, one (νόμος/νομός) is a perfect example since the vowels are not only pronounced identically but also spelled identically, while the other two have identical pronunciation but not identical spelling.

I had a look to see whether I could find a list (googling for “λέξεις που διαφορούν μόνο κατά τον τονισμό”, then—thank you, Google’s suggestion!—“λέξεις που διαφέρουν μόνο κατά τον τονισμό”), but didn’t find anything offhand, except for one place which offered χώρος/χορός (place/dance), κάλλος/καλός (beauty/good), and φιστίκια/φιστικιά (pistachios/pistachio tree). The last of which is again a good example. (Though the words are related, so it’s more like English pérfect/perféct, présent/presént, etc. than like really different words as in the νόμος/νομός case.)

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)

In German there’s a saying, “Es gibt kein schlechtes Wetter, nur schlechte Kleidung!” (There is no bad weather, just bad clothing).

Today, I learned that this phrase is used in Swedish and Norwegian, too, and that it rhymes in those languages! So I wonder whether it originated in Scandinavia.

Specifically, the Swedish phrase is said to be “Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder” and the Norwegian one, “Det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær.” (Or, supposedly more natively, “Det fins'kje dårlig vær, bare dårlig' klær. /de finʃe dɔrli vær, bare dɔrli klær/”)

Now I wonder whether this phrase exists in Danish, too (and Faroese and Icelandic).

Whee!

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Saturday, 23 May 2026 07:08
Powered by Dreamwidth Studios