Chinese to Chinese conversion
Thursday, 24 June 2004 07:36Note to self:
Paper on Chinese-to-Chinese conversion (simplified<—>traditional), by Jack Halpern and Jouni Kerman.
Note to self:
Paper on Chinese-to-Chinese conversion (simplified<—>traditional), by Jack Halpern and Jouni Kerman.
no subject
Date: Wednesday, 23 June 2004 23:24 (UTC)no subject
Date: Thursday, 24 June 2004 01:11 (UTC)Chinese-to-Chinese conversion
Date: Thursday, 24 June 2004 03:13 (UTC)Depends on what you want to do.
If you just want to translate SC to TC, then you probably don't need to.
But if you have a document you want to be suitable for Peking and want to translate it into one suitable for Taipei, then yes, you should IMO.
Just like localising US software for the UK market involves more than just throwing away lots of u's; you'd need to replace "trunk" with "boot" when referring to a car, for example, or "sidewalk" with "pavement". I'd expect such lexical substitutions to be performed in material intended for a UK audience.
Similarly, I'd imagine that someone living in Kaohsiung would want to read a document in TC with Taiwanese terms where those differ from mainland/Shanghai/Peking/Singapore/whatever ones, rather than a straight SC-to-TC conversion.