What a difference sentence accent makes!
Tuesday, 27 July 2004 21:38![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
We went to Bachs this evening and used Daddy's Garmin navigation aid to find the way.
The quality of the German voice output was variable: for one thing, it had only one canned segment to translate "kilometres", which it would use regardless of whether the sentence required dative ("Nach fünf Kilometern rechts abbiegen") or accusative (*"Noch fünf Kilometern fahren, dann links abbiegen").
However, it was its misuse of sentence accent in one segment that genuinely confused me: it stressed "...dann rechts halten" as "...dann rechts hálten" (then stop on the right-hand side) rather than as "...dann réchts halten" (then keep to the right, e.g. stay in the right-hand lane).
no subject
Date: Saturday, 31 July 2004 11:19 (UTC)Whoo. Cultural translation!
cultural translation
Date: Saturday, 31 July 2004 11:28 (UTC)