Random thought: Upside-down and back-to-front
Sunday, 26 December 2004 16:36Occasionally, the thought comes into my mind that German has only one term "verkehrt herum" ("the wrong way around") for what can be expressed in English with more precision—the three expressions "upside-down", "back-to-front" and "inside-out" come to my mind.
For example, telling someone that they're wearing their T-shirt "verkehrt herum" is ambiguous between "you've got your T-shirt on back-to-front" and "you've got your T-shirt on inside-out".
no subject
Date: Sunday, 26 December 2004 17:21 (UTC)Back-to-front
Date: Sunday, 26 December 2004 18:33 (UTC)no subject
Date: Sunday, 26 December 2004 20:23 (UTC)When something is upside-down, then "es steht auf dem Kopf".
When you want to tell someone that they're wearing their T-shirt inside-out, you can tell them they're wearing it "auf links".
But I can't think of a natural and unambiguous expression for "back-to-front" right now.
no subject
Date: Sunday, 26 December 2004 21:29 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 29 December 2004 23:06 (UTC)