Went shopping with Stella today, and also dropped by the public library to drop off a book.
I had a look at the flea market there -- books they were selling off at prices from €0.20 to €1.00. I got an "encyclopædia of Asterix, L-Z" for €0.50 and book 2 of Mafalda for another €0.50.
I'd heard about Mafalda from Mark Rosenfelder and Bob's Comics Reviews (for example, the series is described as "the Latin American Peanuts"), and so it was double interesting to pick it up.
After flicking through a couple of pages, it seemed interesting, and rather deep at times. Take this joke, for example:
"I know a good joke!" -- "Go ahead, tell!" -- "A submarine dived and it sank so low, so incredibly low, that the fishes asked themselves: 'Is that a submarine or the exchange rate?' Ha! Ha! Ha! Ha!" -- (silence) -- "Well, it's very deep."
I had a look at the flea market there -- books they were selling off at prices from €0.20 to €1.00. I got an "encyclopædia of Asterix, L-Z" for €0.50 and book 2 of Mafalda for another €0.50.
I'd heard about Mafalda from Mark Rosenfelder and Bob's Comics Reviews (for example, the series is described as "the Latin American Peanuts"), and so it was double interesting to pick it up.
After flicking through a couple of pages, it seemed interesting, and rather deep at times. Take this joke, for example:
"I know a good joke!" -- "Go ahead, tell!" -- "A submarine dived and it sank so low, so incredibly low, that the fishes asked themselves: 'Is that a submarine or the exchange rate?' Ha! Ha! Ha! Ha!" -- (silence) -- "Well, it's very deep."
no subject
Date: Saturday, 8 February 2003 07:55 (UTC)Mafalda and the sick world
Date: Saturday, 8 February 2003 10:18 (UTC)1: "Ich will die Nachrichten hören, um zu erfahren, wie es dem Kranken geht." (I want to listen to the news to see how the sick person is doing.)
2: [Mafalda listens to the radio in another room]
3: [looking glum] "Dem Kranken geht's weiter schlecht." (The sick person is still doing badly.)
4: "Heile, heile, Gänschen. Es wird bald wieder gut..." (Heal, heal, little goose. It'll soon be better again...)
A clever translation. I wasn't familiar with it (though I knew a similar German rhyme starting "Heile, heile, Segen" ("Heal, heal, blessing"), but Stella knew "Heile, heile, Gänschen" and with the help of another stanza she told me I found quite a few hits in the Internet (in lots of minor variations, as is probably common with such orally transmitted rhymes).
So it's probably a fairly-well-known, at least in some families, rhyme used to console a child who's hurt himself. And as such, probably a good rendition of the Spanish.
Re: Mafalda and the sick world
Date: Saturday, 8 February 2003 10:19 (UTC)