Random memory
Thursday, 19 May 2005 15:59When I was a little kid, in first and second grade or so, we had "Library" as a lesson once a week, where we'd go to the library and have the librarian show us things or read us books or whatever.
At the end, we got to check out books if we wanted, but no more than one per week in first grade and two per week in second grade. (I forgot how it went up after that.)
I remember feeling awfully frustrated because I got through my books a lot faster than one or two a week, but we weren't allowed to check out any more books until next week.
Oh, and while we were in Junior School, we weren't allowed to check out any books from the Middle/Senior School combined library. (The other way around was allowed, though.)
P.S. New icon, ganked from
chrissie_t; original picture from the "Pearls before Swine" comic.
no subject
Date: Thursday, 19 May 2005 14:09 (UTC)no subject
Date: Thursday, 19 May 2005 15:07 (UTC)(thumbs up to pearls before swine.)
no subject
Date: Thursday, 19 May 2005 17:53 (UTC)That's funny, you'd almost think they didn't want people to be able to learn more than they were "supposed to" at their level.
no subject
Date: Thursday, 19 May 2005 22:25 (UTC)no subject
Date: Friday, 20 May 2005 05:07 (UTC)We got over it however, cause we were members of the council library too, and each person could take out up to 7 books a week there (we had four people in our family). ;)
I remember them giving us Library Bags (very big deal made), which were big enough to hold only one book, and me asking if there were any bigger bags. They were like "why? You're only allowed to take out one book at a time". Agh.
no subject
Date: Friday, 20 May 2005 17:57 (UTC)no subject
Date: Friday, 20 May 2005 22:16 (UTC)Hat das irgendetwas mit der deutschen Redensart "Perlen vor die Säue werfen" zu tun? Gibt es einen ähnlichen Ausdruck im Englischen?
Pearls before Swine
Date: Saturday, 21 May 2005 07:10 (UTC)Es gibt aber tatsächlich diesen Ausdruck im Englischen -- was vielleicht nicht weiter verwunderlich ist wenn man bedenkt, dass der Ausdruck aus der Bibel kommt (Matthew 7:6 (http://scriptures.lds.org/matt/7/6#6), Matthäus 7:6 (http://www.biblegateway.com/passage/index.php?search=matthaeus%207:6&version1=10)) und daher Teil der "Kulturgeschichte" beider Sprachen ist.
(Obwohl nicht alle biblischen Ausdrücke in allen Sprachen zu Redewendungen werden, z.B. ist "es fiel mir wie Schuppen von den Augen" vermutlich aus Apostelgeschichte 9:18 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Apostelgeschichte%209:18;&version=10;), aber im Englischen kenne ich keinen solchen Ausdruck.)