Linguistic meta humour
Monday, 8 August 2005 13:21"This sentence no verb"
"When one this sentence into the German to translate wanted, would one the fact exploit, that the word order and the punctuation already with the German conventions agree?"
"This sentence no verb"
"When one this sentence into the German to translate wanted, would one the fact exploit, that the word order and the punctuation already with the German conventions agree?"
no subject
Date: Monday, 8 August 2005 11:45 (UTC)no subject
Date: Monday, 8 August 2005 12:10 (UTC)no subject
Date: Monday, 8 August 2005 18:11 (UTC)no subject
Date: Monday, 15 August 2005 13:03 (UTC)no subject
Date: Monday, 15 August 2005 13:16 (UTC)no subject
Date: Monday, 15 August 2005 13:31 (UTC)I am a student: (én) diák vagyok. I am not a student: (én) nem vagyok diák.
You are a student: (te) diák vagy. You aren't a student: (én) nem vagy diák.
He is a student: ő diák. no verb. He isn't a student: ő nem diák. still no verb.
This sentence has a verb: Ennek a mondatnak van igéje. or Ebben a mondatban van ige.
Okay, I agree but I think it's because it has to do with the sentence having a verb. If iges (verb-y, verb-containing) were a word (and it'd be an adjective) then there could be such a sentence without a verb. (E-mondat nem iges. for example. or maybe e mondat nem iges. don't remember if it's hyphenated or seperate. Leaning towards seperate.)
Got one! E mondat nem ige igénylő. This sentence not verb requiring. Where requiring isn't a verb but an adjective.
no subject
Date: Monday, 15 August 2005 13:39 (UTC)no subject
Date: Monday, 15 August 2005 13:43 (UTC)More Russian
Date: Monday, 15 August 2005 13:56 (UTC)But in the negative, AFAIK the verb is left out and you only have the negator -- у меня нет книги "at me not book" for "I have no book" (with book in the genitive since it's a negative construction -- I think this is called a "privative genitive").
I also remember a sign in a shop-window in a photograph in a history book we used at school, saying хлеба нет "bread-gen. not" = "There is no bread/We have no bread".
Which looks similarly, structurally, to your sentence with "nincs".
...
I just asked a Russian co-worker, and she agreed. Though the sentence would be more likely in the plural: у меня нет книги "at me not books-gen.", I have no books.
And the original sentence that we started out with would also not contain a verb: в этом предложении нет глагола "in this sentence not verb".
no subject
Date: Monday, 15 August 2005 13:40 (UTC)Ah, thanks. I was going to ask about that -- whether it had a past tense, for example.
no subject
Date: Monday, 15 August 2005 13:46 (UTC)But I outgrew it, thankfully. :)
no subject
Date: Monday, 15 August 2005 13:59 (UTC)alma = apple?
Reminds me of Turkish "elma" (one of the few words that [appear to?] violate vowel harmony). A borrowing from Turkish into Hungarian, or from Hungarian into Turkish? Or a common source that both languages borrowed from? Or coincidence?
I wouldn't say van nincs alma, a more literal translation of there are no apples. or van nem alma. Always nincs alma van.
Interesting.
To me, the "obvious" translation would be nem van alma, with nem in front of the verb... isn't that how it's used with other verbs, e.g. "I don't see him" or "I don't love you" or "he didn't know"? You mentioned nem volt earlier.
What's the future of nincs? Also nem + future of van?
no subject
Date: Monday, 15 August 2005 14:13 (UTC)alma = apple. and Turks occupied hungarian for 150 years and even before that the Hungarians passed through Turkish and Persian territory a little bit to get to the carpathian basin and there was mixing along this way. I don't know whether it was put into hungarian from turkish or into turkish from hungarian though.
for my english mind at the time, nem was like no and nincs was like not and this is probably okay in a few places with translation but it's shaky and the boundary between the two is going to be different, just like in all places you'll try to have a 1:1 translation for things.
another example, *goes off on a tangent* are the words glass and cup, pohár and csész respectively. The dictionary might fool you into thinking this is a 1:1 translation but it isn't really.
The big difference between a glass and a cup in English is whether it's transparent or not. A glass can be made of transparent plastic and still be a glass. In Hungarian, a pohár is taller than it is wide and a cup is about as wide as it is tall or a little wider. So in English you say "papercup" because a paper cup isn't transparent. and in Hungarian you say papírpohár (paper glass) because it is taller than it is wide.
no subject
Date: Monday, 15 August 2005 13:59 (UTC)no subject
Date: Monday, 15 August 2005 14:15 (UTC)