A German pun
Wednesday, 1 February 2006 12:21A pun I saw on the back of a public transport ticket today: "Hurra! Jetzt werden Sie befördert!"
The pun lies in the fact that "befördern" means both "to convey, transport (in a vehicle)" and "to promote (in a job)", so the ticket is saying "Hurray! Now you'll be transported!" while alluding to a job promotion ("Hurray! Now you'll be promoted!", the other possible reading of that sentence).
no subject
Date: Wednesday, 1 February 2006 12:00 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 1 February 2006 15:22 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 1 February 2006 15:28 (UTC)I can't get that parse out of that morphology, though (for my taste, it'd have to be "befordet", not "befördert" -- I can't imagine anything that would induce umlaut in that situation).
no subject
Date: Wednesday, 1 February 2006 15:58 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 1 February 2006 19:22 (UTC)Fjords in Scandinavia are "der Fjord", but there's a word which is presumably cognate, "die Förde" (e.g. die Kieler Förde, which is also an inlet).
no subject
Date: Wednesday, 1 February 2006 20:13 (UTC)no subject
Date: Monday, 6 February 2006 23:29 (UTC)