In one grammar of the Maltese language that I looked at once, they really seemed to like using the example sentence Ġemma kitbet ittra lill-kappillan ("Gemma wrote a letter to the parish priest"), to illustrate some grammatical point or other.
I found it rather amusing once that sentence had cropped up the fifth or sixth time, and wondered what was so special about that sentence that the authors of the book liked it so much as an example sentence :)
Random linguistical observation: the Maltese word ittra derives from a re-interpretation of the Italian lettera "letter" (presumably littra in some dialect or other) as l-ittra, with l- being the definite article in Maltese. The phenomenon is similar to how the English word adder derives from an earlier word nadder (compare German Natter "asp", Ringelnatter "grass snake, ring snake") through a re-interpretation of a nadder as an adder.
Maltese also has an example the other way around: the word ilma "water" derives from a form including the definite article (compare Arabic الماء al-ma' "the water"). Adding the Maltese definite article results in l-ilma, with (theoretically) two definite articles on the same word! (But then, even English has similar things in, say, children, which has two plural suffixes, -(e)r and -en, on the same word, as does Dutch with kinderen and eieren.)
no subject
Date: Thursday, 2 February 2006 16:20 (UTC)no subject
Date: Thursday, 2 February 2006 16:51 (UTC)However, Maltese is a dialect/descendant/relative of Arabic, so I wouldn't have expected that to happen there.
no subject
Date: Thursday, 2 February 2006 21:19 (UTC)that, or we just wanted to be different :)
no subject
Date: Friday, 3 February 2006 16:18 (UTC)Swahili did a similar thing with Arabic "kitab" (book), it interpreted the "ki-" as a classmarker and so the plural form of "kitabu" is "vitabu", hehe. :)
no subject
Date: Friday, 3 February 2006 16:48 (UTC)Three? Isn't the last word something like `alamiin, i.e. starting with `ayn rather than 'alif? In which case, the "(`)al-" bit is not the definite article.
Swahili did a similar thing with Arabic "kitab" (book), it interpreted the "ki-" as a classmarker and so the plural form of "kitabu" is "vitabu", hehe. :)
Heh :) Or the famous "vipilefiti"(sp?), the plural form or "traffic roundabout"... since in a left-hand-drive country, roundabouts often have signs telling you to "keep left"!
no subject
Date: Friday, 3 February 2006 17:08 (UTC)Haha, that last one's cool! :D
no subject
Date: Saturday, 4 February 2006 03:11 (UTC)Oh, that's great!
no subject
Date: Thursday, 2 February 2006 21:22 (UTC)Gemma is a typically old Maltese name... also brought over from Italy ;) ... and it is also a name given to characters in books, films, serials, etc.
As for the parish priest *sigh*, well, that's all down to our Roman Catholic roots. Although it;s not the case with growing towns now, you'll still find it in the smaller villages - the Kappillan is the reference point of the village. Everything runs by him... and even though there are now mayors in even the small villages, you might find that the Kappillan has more say than the Mayor does ;-)
no subject
Date: Monday, 6 February 2006 23:23 (UTC)Now that you mention it ... They did strike me as odd when I saw them for the first time somewhere out there. Thanks for helping my lazy brain out. I'll treassure the info.
no subject
Date: Tuesday, 7 February 2006 10:54 (UTC)no subject
Date: Tuesday, 7 February 2006 11:51 (UTC)