The word is French and it's nycthémère.
A French speaker I spoke with once (years ago) had half-remembered the word but I only just found out what it is (after seeing the English equivalent, nycthemeron).
Bonus slang points for anyone who knows why French people might not want to use the word casually.
no subject
Date: Friday, 10 February 2006 17:17 (UTC)no subject
Date: Friday, 10 February 2006 17:35 (UTC)Not that I've heard of... maybe you were going by what's in this article (http://www.monpetitcoin.com/dico/dicoN.html)? They seem to have their tongue planted firmly in their cheek in those definitions.
The 'normal' translation's meaning is that of 'a day and a night'.
Yes - a period of a day and a night, especially in regards to a biological cycle.
Now, what do I win? :p
Nothing! Wrong slang.
no subject
Date: Friday, 10 February 2006 17:48 (UTC)no subject
Date: Friday, 10 February 2006 21:58 (UTC)no subject
Date: Saturday, 11 February 2006 08:19 (UTC)(I would've guessed the Greek word would be stressed like νυχθήμερο(ν), though.)
It's certainly derived from some compound of νυξ and ημέρα.
no subject
Date: Saturday, 11 February 2006 09:32 (UTC)no subject
Date: Saturday, 11 February 2006 10:31 (UTC)Indeed; ten points for
GryffinLivredor.no subject
Date: Saturday, 11 February 2006 14:42 (UTC)no subject
Date: Saturday, 11 February 2006 16:11 (UTC)