Random thought
Wednesday, 30 May 2007 17:13![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I wonder whether there are languages that distinguish comitative with ("I peeled the potatoes with a friend") and instrumental with ("I peeled the potatoes with a knife")—e.g. by having separate cases or separate usual prepositions.
They're the same in English (with), German (mit + dat.), French (avec), Greek (με + acc.), and Russian (с + instr.), as far as I know.
(Now that I've said it, I'm sure there are such languages; only I don't know of an example off-hand.)
Of course, it's possible to distinguish between the two by using synonyms or other word choice (e.g. together with to emphasis comitativity), but as for the basic choice?
no subject
Date: Wednesday, 30 May 2007 16:00 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 30 May 2007 16:02 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 30 May 2007 16:58 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 30 May 2007 17:33 (UTC)Oh! I would've used "kun" for both, I think. Native language influence :)
no subject
Date: Wednesday, 30 May 2007 18:49 (UTC)Osage verbs take the instrumental prefix i-. Thus hcuke ibraache "I ate it with a spoon" vs. braache žįkažįka ška "I ate it with the children" (lit. "I ate it, the children also").
Korean has distinct instrumental [(으)로 /(u)lo/] and comitative [와 ~ 과 /oa/ ~ koa/] endings, so there's no possibility of confusion. IIRC, Hungarian and Finnish do, too.
Chinese uses distinct co-verbs: 我使刀切紙 wǒ shǐ dāo qiè zhǐ "I cut paper with a knife" (lit. "I use knife, cut paper" or even "I cause [knife cut paper]" vs. 我跟你切紙 wǒ gēn nǐ qiè zhǐ "I cut paper with you" (lit. "I follow you, cut paper").
On the other hand, Turkish has one suffix for both--(i)le--so the polysemy isn't just a shared SAE feature.
no subject
Date: Saturday, 16 June 2007 22:00 (UTC)David Marjanović
no subject
Date: Sunday, 17 June 2007 01:41 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 30 May 2007 21:40 (UTC)I'm pretty sure -と(一緒に) = "to (ʔiʃːo ni)" is the comitative ending (where 一緒に = "ʔiʃːo ni" means "together", and と = "to" more often is found in contexts where it would be translated as "and". An example is 家族と旅行した = kazokɯ to rjokoː ʃita, "I went travelling with my family" (lit. family trip do--)
I'm not sure about the instrumental, I just know it's not と = "to".
no subject
Date: Thursday, 31 May 2007 07:09 (UTC)no subject
Date: Monday, 16 July 2007 19:05 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 30 May 2007 22:18 (UTC)Also, obviously Basque's comitative case (-(r)ekin) marks the comitative, and the instrumental case (-(e)z) the instrumental. ;)
no subject
Date: Friday, 1 June 2007 23:38 (UTC)no subject
Date: Friday, 1 June 2007 23:43 (UTC)Also, I am reasonably sure the other East Slavic langs do this as well. Macedonian and Bulgarian, having lost cases, lost this distinction, and both are indicated with the same preposition.
no subject
Date: Saturday, 2 June 2007 07:43 (UTC)Nakipagbalat ako ng patatas sa kaibigan ko.
"I peeled potatoes with my friend."
Ipinambalat ko ng patatas ang kutsilyo.
"I peeled potatoes with the knife."
no subject
Date: Saturday, 2 June 2007 07:52 (UTC)