pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
[personal profile] pne

The thought came to me that apparently in Maltese, "egg" literally means "a white thing" -- for example, "a white egg" would be "bajda bajda", if I'm not mistaken, i.e. roughly "a white white-thing". (So I suppose Casablanca, or Ad-dar al-Bayda [Id-Dar il-Bajda], could also be "The Egg House" in Maltese, not just "The White House". Casadelhuevo? But "the egg white" is, I believe, "l-abjad tal-bajda", i.e. "the white[masc.] of the white[fem.]")

Also strangely enough, one of the dictionaries I had seemed not to have an entry for "bajda", which is unfortunate since it would be good to know the individual and collective plurals (bajdiet; bajd), for example. Fortunately, the other one I have does. (But that one doesn't list "bajda" and "bojod" [feminine and plural, respectively] s.v. "abjad" [the masculine/citation form of the adjective "white"], so it has its shortcomings, too.)

Date: Thursday, 12 July 2007 12:59 (UTC)
From: [identity profile] sparkofcreation.livejournal.com
In Mexico it's the same: "blanquillo" literally means "little white thing."

The actual Spanish word for egg, "huevo," is also slang for testicles, and in Mexico it's so offensive that they won't use it any other way.

Date: Thursday, 12 July 2007 21:16 (UTC)
From: [identity profile] wingflutter.livejournal.com
yeah btw, 'bajd' is also slang for testicles in Maltese!!

Date: Thursday, 12 July 2007 21:13 (UTC)
From: [identity profile] wingflutter.livejournal.com
the reason 'bajda' won't be in the dictionary as 'white' is because the actual colour is 'abjad'. the feminine only comes about as an adjective.

apologies for not replying to the email you'd sent requesting some translations, i just havent had any time lately!!!

Date: Friday, 13 July 2007 04:26 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
the reason 'bajda' won't be in the dictionary as 'white' is because the actual colour is 'abjad'. the feminine only comes about as an adjective.

I hadn't expected to find 'bajda: (feminine adjective) white' in the dictionary (as you pointed out, adjectives appear under the masculine form, which is fine for me even if it does mean some looking and guessing if I haven't seen the word before) -- but I had expected to find 'bajda: (feminine noun) egg'!

After all, if you're reading a story where someone "kul bajd" or "xtara sitt bajdiet", even if you found "bajda" under "abjad" you'd still be wondering what white things he ate or bought if you don't know that the feminine form, as a noun, means an egg.

Date: Monday, 16 July 2007 08:03 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
apologies for not replying to the email you'd sent requesting some translations, i just havent had any time lately!!!

I understand.

Thanks for not forgetting about it, though!

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Monday, 5 January 2026 07:59
Powered by Dreamwidth Studios