pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
[personal profile] pne

Some words in Germanic languages seem inherently funny to me as a speaker of German, because I imagine them translated morpheme-for-morpheme into their German cognates, and the result seems funny since it's not how you express it in German, even if you can understand it.

Specifically, I get that reaction with Dutch hoeveelheid "quantity" ("Wievielheit"? "how-much-ness"?) and Scandinavian hastighet "speed" ("Hastigkeit"? "hastiness"?).

Of course, the normal German word for "speed", Geschwindigkeit, sounds equally funny if you think about it for too long, perhaps because geschwind is not normally used in informal speech, so you have a contrast between the formal or poetic geschwind and the completely "normal" Geschwindigkeit.

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 1 January 2026 10:12
Powered by Dreamwidth Studios