Amy's German, or: Who needs "ge-", anyway?
Sunday, 14 October 2007 08:18Amy this morning: "Mami hat an mein Fuß sitzt".
Two noteworthy things about that are both in the word "sitzt": firstly, she seems to have generalised the -t morpheme for the past participle (though in this particular case, it should have been "gesessen", not "gesitzt" - I suppose it's a "strong" verb), and secondly, she fairly consistently omits the "ge-" morpheme of German past participles — just as it's done in, say, Low German, or English, for that matter.
I always find it interesting when Amy does things the way some other natlang does it; somehow that makes it seem more natural (in an "I can see where that development might have come from" way).
no subject
Date: Sunday, 14 October 2007 20:52 (UTC)I'm so sorry to hear that Stella had such a difficult birth experience. Mine was paradigm-shifting, to dredge up a moldy old description. I wish every woman (and man for that matter, but that's more complicated) could have the kind of birth experience I had with Maggie. Maybe I'll make more of a point to journal about it than I have so far.
I see that