"Sie" in German Buffy
Friday, 25 January 2008 20:38![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I just happened to watch a snippet of Buffy the Vampire Slayer in German and found it rather amusing that Giles and Buffy use Sie to one another. It just seemed odd to me; they seemed more buddy-buddy to me than that.
Ah, the joys of having to translate from a language with fewer distinctions into one with more! (In this case, T-V.)
no subject
Date: Friday, 25 January 2008 19:50 (UTC)no subject
Date: Friday, 25 January 2008 19:59 (UTC)no subject
Date: Friday, 25 January 2008 20:18 (UTC)no subject
Date: Friday, 25 January 2008 20:45 (UTC)no subject
Date: Friday, 25 January 2008 20:59 (UTC)It's more what you say: neither "Du" nor "Sie" completely fits the relationship between them, partly due to their social roles, but the translators had to choose one or the other, and didn't have the liberty of leaving it ambiguous as in English. I imagine their choice was probably the best they could do.
I still found it a bit odd, though :)
no subject
Date: Friday, 25 January 2008 21:26 (UTC)Was it an early episode, when Giles was still her librarian? It would be interesting to see if they switched to Du later when their relationship was more equal-adults.
no subject
Date: Friday, 25 January 2008 21:50 (UTC)no subject
Date: Sunday, 27 January 2008 19:02 (UTC)no subject
Date: Sunday, 27 January 2008 05:05 (UTC)Elaborating on the later comments, I think it would have been ideal if they'd been formal in front of people who would expect that relationship, and informal in private or with the other people who knew about their roles as Slayer and Watcher. That makes things really complicated though, and perhaps adds a level into the show that wasn't already there since in English the distinction would be made with tone of voice and/or body language, which are much more subjective.
What word would be used in a father-daughter relationship? Aside from the earliest episodes where everyone's still getting to know one another, that's how I'd expect Buffy and Giles to address each other.
no subject
Date: Sunday, 27 January 2008 05:55 (UTC)For anyone born later than, oh, 1920 or so, I would expect the informal "du" in that case.
Having someone address their parents with formal "Sie" sounds like something my grandfather might have done, but not anyone younger. (Addressing their own children with "Sie", on the other hand, seems completely wrong.)
no subject
Date: Saturday, 26 January 2008 00:19 (UTC)I often call him "Chris", of course, but I like occasionally using the more formal usage.
no subject
Date: Monday, 28 January 2008 15:02 (UTC)no subject
Date: Monday, 28 January 2008 15:16 (UTC)