Dora in Irish
Wednesday, 20 February 2008 10:17![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Amy had borrowed a Dora the Explorer DVD from the neighbours.
One of the soundtracks was Irish, and this morning, I decided to watch an episode of it in Irish, mostly to see what it sounds like. Not that I understood much :)
Though I did learn one word: "egg" is apparently something like "uv", though I don't know how it's spelled. (The episode was "Egg Hunt", so it popped up a fair bit in isolation.) And in Spanish, the frequent word in that context was "cascarone", though I'm not sure what it means since it's not the regular word for "egg" TTBOMK.
And I picked up "ferim" / "anyerim" which is apparently "farm / the farm" (again, no idea about the spelling, though it was amusing to pick out the alternation between what must be "f" /f/ vs. "fh" /(zero)/ after the definite article).
Relatedly, I was a bit disappointed that in the German soundtrack, Dora talked about looking for "special ecks" -- the speaker wasn't able to get rid of her native German Auslautverhärtung when speaking English.
And in the end, when they were counting the eggs, Dora said "three" but when everyone around her repeated it, I heard "sree". (And in the Irish-with-Spanish, Dora said "/θ/inco", "die/θ/", and "on/θ/e" while the others repeated "/s/inco", "die/s/", and "on/s/e", though that's not native-vs-non-native but a regional difference. Still a bit odd that they didn't all speak the same way.)
Relatedly, the sequence /θs/ as in, for example, "months" is pretty difficult for Germans to say.
Many Germans can't say [θ] at all and substitute another sound, often [s]. So when you have [θs] that turns into [s] and you hear "monce".
Others can say [θ], but it takes a bit of effort -- enough that they can't switch quickly from that unfamiliar phone to the [s] which is what they're trying to avoid saying, so you hear "month" (the [s] disappears).
Hearing a German pronounce [θs] in such words means they've got an unusually good command of English phonology, I would say.
(But then, I have similar shibboleths in my foreign languages, such as in the Greek combination [γr] -- a trilled [r] isn't in my native phoneme set and I can't do a good job. I think I can't manage an apical trill at all, so I make do with a uvular trill, but then switching from a velar/uvular fricative to a homorganic trill is hard, especially since my native German /r/ = [uvular fricative] gets in the way.)
no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 09:27 (UTC)The relevant spelling are "ubh", "feirm", "an fheirm"
no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 10:37 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 13:19 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 13:32 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 14:36 (UTC)In the first grade, the rule I was taught was that if a name ends in an s, you just stick an aspostrophe there, no extra s. Every name. Period.
But you still say it, which they don't do. Gah.
no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 16:34 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 14:46 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 18:16 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 20:25 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 20:53 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 20 February 2008 23:50 (UTC)no subject
Date: Thursday, 21 February 2008 19:11 (UTC)Why did you find that disappointing? I mean I'd expect you to be used to hearing such pronunciations in Germany.
I wonder how many German speakers even know that auslautverhärtung does not exist in English. No teacher ever pointed that out to me at school and they didn't correct us on that either. I guess a lot of people simply don't know (and they hardly have a chance to learn it by listening because of course their perception is biased due to their German mother tongue and because they hear the incorrect pronunciation so often.)
I have occasionally tried to correct friends of mine about the auslautverhärtung thing. Then they usually claimed that even though the voiced pronunciation might be the correct one, in rapid speech such a subtle difference could not possibly be noticed by anyone anyway.
"Others can say [θ], but it takes a bit of effort -- enough that they can't switch quickly from that unfamiliar phone to the [s] which is what they're trying to avoid saying, so you hear "month" (the [s] disappears)."
And there are even more difficult words like "sixths"... :P
"Hearing a German pronounce [θs] in such words means they've got an unusually good command of English phonology, I would say."
According to wikipedia each "th" phoneme has two realisations:
Both are pronounced either interdentally, with the blade of the tongue resting against the lower part of the back of the upper teeth and the tip protruding slightly (though less prominently than for the corresponding sound in Spanish) or alternatively with the tip of the tongue against the back of the upper teeth. The interdental position might also be described as "apico" or "lamino-dental". These two positions may be free variants, but for some speakers they are complementary allophones, the position behind the teeth being used when the dental fricative stands in proximity to an alveolar fricative, as in clothes (/ðz/) or myths (/θs/).
So, even the native speakers (or at least some) "cheat" a bit when saying /θs/ and don't use the interdental sound. ;) I used to only know of the interdental pronunciation and so probably made the pronunciation a lot more difficult than is necessary when saying /θs/.
no subject
Date: Thursday, 21 February 2008 20:38 (UTC)Because I assume that the show is intended to teach children (a little bit of) English, and a teacher should be a good model of pronunciation IMO. If she were simply speaking English incidentally, it would be fine, but I don't think that's the purpose of the English one hears on the show.
I mean I'd expect you to be used to hearing such pronunciations in Germany.
Oh yes; quite.
I wonder how many German speakers even know that auslautverhärtung does not exist in English.
I also wonder how many German speakers (or how many native English speakers, for that matter!) know that final "voiced" sounds differ not only in voicing from their unvoiced counterparts, but that the vowel also influences what we hear as voiced.
For example, I pronounce "bed" and "bad" with a longer vowel than "bet" and "bat", respectively, and the longer pronunciation is, I believe, a fairly salient feature of what makes us her the final consonant as "d" rather than "t", possibly even more salient than the voicing or lack thereof (I believe word-final consonants aren't fully voiced in English, anyway).
no subject
Date: Thursday, 21 February 2008 21:13 (UTC)I suppose most Germans don't know that, but I'm not sure. I knew it, but I'm more into language stuff than most people are. Anyway, I find it interesting that you think vowel length matters so much. Someone else had told me before that she thought that vowel length was very important for distinguishing voiced and unvoiced final consonants but I was a bit reluctant to believe her that it was so important because most dictionaries never point out that difference.
"Because I assume that the show is intended to teach children (a little bit of) English, and a teacher should be a good model of pronunciation IMO."
Oh, I didn't know the programme was supposed to teach children English. She must have been teaching Singaporean English then, which apparently (http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish#Consonants) does have auslautverhärtung. ;)
no subject
Date: Friday, 22 February 2008 00:54 (UTC)God, I can't say sixths, and it's my own language!