The things you learn: Teich vs. See
Friday, 14 March 2008 15:33Apparently, the difference between a "Teich" and a "See" (masculine) in German is that a "Teich" is man-made.
That's not something I think I ever knew; I think I made a distinction more along the lines of English "pond" vs. "lake", i.e. purely by size rather than by origin.
I also didn't know that a "Tümpel" is characterised by drying out occasionally rather than carrying water all the time; for me, it was also merely a word for a small body of standing water. (And part of my passive vocabulary, at that.) Then there are also "Weiher", which is even less familiar a word to me.
no subject
Date: Friday, 14 March 2008 14:39 (UTC)Does it have an English cognate? For me, a standing body of water that dries out occasionally is a billabong in English, but is even more specifically a body of water formed as a cutoff from a river or stream.
(Sorry, I just find these finely differentiated lexical sets fascinating.)
no subject
Date: Friday, 14 March 2008 14:44 (UTC)still bodies of water in German
Date: Friday, 14 March 2008 15:06 (UTC)I don't know.
a body of water formed as a cutoff from a river or stream.
Apparently, that's an "Altwasser" -- also a word I had never heard of before. (Or "Altarm".) Literally, "oldwater" and "oldarm" (as opposed to "old water" in the "blackbird" vs. "black bird" sense).
(Sorry, I just find these finely differentiated lexical sets fascinating.)
According to http://de.wikipedia.org/wiki/Stillgewässer:
- a "See" (cognate-wise "sea", but better translated as "lake") is deep enough that there are temperature layers which get mixed up only a couple of times a year. They're usually at least 8-10 m deep. Plants grow only near the edge.
- a "Flachgewässer" ("shallow body-of-water") is shallower than that, and the water gets mixed up frequently, sometimes even daily. Swimming plants can, therefore, have their roots reaching down to the bottom of the lake and can, theoretically, occupy the entire surface of the body of water. Flachgewässer are further sub-classified into:
- "Weiher", which are Flachwasserseen ("shallow-water seas") which always have water. Very big ones are also called Flachseen ("shallow seas").
- "Tümpel" are shallow bodies of water which periodically dry up and typically have a very strongly(?) changing level of water. They can be of natural or man-made origin. A "Salzlacke" (salt "lacke") is a special case of a "Tümpel". [Apparently, bodies of water called that (http://de.wikipedia.org/wiki/Salzlacke) only occur in a small area in Austria.]
- a "Lache" ("lake"), "Lake" ("lake"), or "Pfütze" ("puddle") carry water only episodically. [I associate "Lache" with a puddle of blood, or perhaps with a spill. I don't know the word "Lake" except in the combination "Salzlake" - salt "Lake" - which is a kind of salt-in-water solution used to conserve food: brine?. "Pfütze" is the normal word for "puddle", and I associate it only with very small bodies of water made by rainfall or, perhaps, spillage, which dry up fairly quickly.]
- a "Teich" ("pond"?) is a man-made body of water whose water level can be regulated artificially, so that it can also be drained completely.
- a "Söll" (never heard of that word) is a Weiher or Tümpel that was created from former Toteis ("dead ice") during an Ice Age.
- an "Altarm" or "Altwasser" are meanders which have lost their connection to the original river.
no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:16 (UTC)no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:23 (UTC)The American English equivalent of Altwasser is oxbow (lake). These are extremely common where I'm from (the Mississippi Basin) and can be quite large, so I don't think of these as prone to periodic drying out.
no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:25 (UTC)no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:27 (UTC)no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:35 (UTC)(Looking at the German version of that article, I'm pleased to note that your language has a term for the island formed by an oxbow loop: Umlaufberg.)
no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:39 (UTC)no subject
Date: Friday, 14 March 2008 16:23 (UTC)Hm, that's new to me, too. I, probably like most native speakers, define these two things by size - although a small, natural body of water would be more of a Tümpel than a Teich. But in any case, man-made bodies of water can be "Seen"; just think of of all the "Stauseen" there are. I don't know any other word to call these, certainly none which contains "Teich".
Re: still bodies of water in German
Date: Friday, 14 March 2008 19:39 (UTC)That sounds like "reservoir" to me. That's what we call those in California, anyway. But possibly that only fits if the intention is to store water for use (as it invariably is out here, where we get no precipitation from May to October).
(deleted and reposted for bizarre typos)
no subject
Date: Friday, 14 March 2008 22:48 (UTC)Re: still bodies of water in German
Date: Saturday, 15 March 2008 00:00 (UTC)a "Teich" ("pond"?) is a man-made body of water whose water level can be regulated artificially, so that it can also be drained completely.
In English I would use the word pool. Pool can however also be used for what you say German would refer to as Pfütze or, in your idiolect, Lache (a puddle of blood is almost always referred to as a "pool" in English).
an "Altarm" or "Altwasser" are meanders which have lost their connection to the original river.
English also has oxbow. A billabong is formed slightly differently, being comprised of a section of a river cut off by drying out rather than by the meandering process. Billabongs are usually refilled each year when the wet season allows the river to begin flowing again.
no subject
Date: Saturday, 15 March 2008 00:13 (UTC)Oh, I don't disagree with you. I'm just saying that's the word I would use, because I happen to be a native Australian English speaker (and a resident of Australia as well). If I ever personally came across something that a German-speaker would call Tümpel, it's very probable that it would be a billabong.
no subject
Date: Saturday, 15 March 2008 00:39 (UTC)no subject
Date: Monday, 17 March 2008 22:53 (UTC)Perhaps this is an explanation for why I've always found learning vocabulary with a monolingual dictionary in foreign languages terrible even though my teachers always recommended using those dictionaries because they are supposed to allow you to directly think in a foreign language. But the definitions never really stuck with me, so I tried to learn them by heart and to check whether all their criteria were met in the object I was talking/writing about. I later gave up that method and went back to learning the German translations.
no subject
Date: Tuesday, 18 March 2008 14:55 (UTC)