The things you learn: Teich vs. See
Friday, 14 March 2008 15:33Apparently, the difference between a "Teich" and a "See" (masculine) in German is that a "Teich" is man-made.
That's not something I think I ever knew; I think I made a distinction more along the lines of English "pond" vs. "lake", i.e. purely by size rather than by origin.
I also didn't know that a "Tümpel" is characterised by drying out occasionally rather than carrying water all the time; for me, it was also merely a word for a small body of standing water. (And part of my passive vocabulary, at that.) Then there are also "Weiher", which is even less familiar a word to me.
no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:23 (UTC)The American English equivalent of Altwasser is oxbow (lake). These are extremely common where I'm from (the Mississippi Basin) and can be quite large, so I don't think of these as prone to periodic drying out.
no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:25 (UTC)no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:35 (UTC)(Looking at the German version of that article, I'm pleased to note that your language has a term for the island formed by an oxbow loop: Umlaufberg.)
no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:27 (UTC)no subject
Date: Friday, 14 March 2008 15:39 (UTC)