"Let me tell you my family name", said Tom Swift
Saturday, 13 December 2008 19:49Amy seems to have trouble distinguishing between adjectives and adverbs in English, inconsistently sometimes adding -ly to adjectives or leaving it off adverbs. It surely doesn't help that predicate adjectives and adverbs have the same form in the German (namely, the bare stem).
For example, she might say, "We have to be carefully" or "I called you very loud".
no subject
Date: Sunday, 14 December 2008 08:21 (UTC)In Esperanto, "We have to be careful." = "Ni devas esti singarde." (where the -e is what makes it an adverb).
On that note, I just realized that the compound "singard-" (in base form) makes no sense. It breaks down to "without guard" but actually means caution/careful.
singard-
Date: Sunday, 14 December 2008 14:56 (UTC)I think you're getting your Esperanto mixed up with your Latin (sine "without").
Now, if you're just looking at Esperanto roots I suppose it's possible that the first element is sino "lap; bosom", but I assume it's actually sin, acc. of si "reflexive pronoun", i.e. from gardi sin.
Re: singard-
Date: Wednesday, 17 December 2008 01:31 (UTC)no subject
Date: Sunday, 14 December 2008 14:57 (UTC)Malkun?
no subject
Date: Sunday, 14 December 2008 16:13 (UTC)no subject
Date: Sunday, 14 December 2008 16:38 (UTC)no subject
Date: Sunday, 14 December 2008 16:18 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 17 December 2008 01:33 (UTC)