pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
[personal profile] pne

A little while ago, we bought a box of Kellogg's Froot Loops, which came with a simple "Memory" game on the back: little square Froot-Loops-themed pictures to cut out. You'd place them face-down, then take turns turning two of them over at a time; if they match, you keep the pair and it's your turn again, otherwise it's the next person's turn.

Such handicraft things on cereal boxes often come with a warning telling children not to do this by themselves; the wording I was expecting was, "Lass dir [dabei/beim Ausschneiden] von einem Erwachsenen helfen!", i.e. "Have an adult help you with [this|cutting out]".

But the box carried the warning, "Lass dir beim Ausschneiden von deinen Eltern helfen!", i.e. "Have your parents help you with cutting out (the pieces)".

And I wondered why I had been expecting "an adult" rather than "your parents"; presumably because I'd seen it in other places. And it makes more sense to me, too; not all children would necessarily do handicrafts with their adults, e.g. if they live with their grandparents, or their Aunt Connie watches them occasionally, or for whatever other reason. (Not to mention that many children don't even live with their parents, plural, but only with one of them. But I suppose "von einem Elternteil", "by a parent" but literally "by a parents-part", sounds too clunky to consider.)

Date: Monday, 5 January 2009 20:42 (UTC)
From: [identity profile] fridoline.livejournal.com
"Lass dir beim Ausschneiden von deinen Eltern helfen!"

Couldn't this also be translated as "Have someone help you cut out your parents"?

Date: Monday, 5 January 2009 21:18 (UTC)
liv: cartoon of me with long plait, teapot and purple outfit (Default)
From: [personal profile] liv
I love that interpretation! (Also the fact that German doesn't have a proper singular for parents, but obviously you can't take credit for that.)

Date: Tuesday, 6 January 2009 05:36 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
German doesn't have a proper singular for "sibling", either :) But then, "sibling" is a bit marginal for many English speakers, I think, too.

The plural is "Geschwister", which looks like a collective form of "Schwester" = "sister" to me.

I have seen "Geschwisterkind" (sibling-child), but only in the context of schools or similar places where siblings may be accepted more easily than random other children, if the availability of spaces is limited.

Date: Tuesday, 6 January 2009 05:34 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Maaaybe... I'd be inclined to use a "proper" genitive for that interpretation ("beim Ausschneiden deiner Eltern"), but I can see where you come from.

Es lebe dem Dativ!

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Monday, 5 January 2026 02:26
Powered by Dreamwidth Studios