Ja, jag talar svenska hela bra, ja! Bork bork bork!
Thursday, 5 February 2009 14:04I wonder how I would fare if I were plunked down in Sweden for a while (say, half a year or more).
I understand a little Swedish, at least in writing, and I've been known to fake speaking/writing Swedish myself, but I have little formal knowledge—I just go by the bits and pieces I picked up (or half-remembered snippets thereof) and some educated guessed what the cognate of a German or English word might be. I wonder how quickly I'd acquire the language (with or without formal instruction).
And relatedly: I wonder how I'd do in Denmark or Norway, since for some reason, most of my exposure to "Scandinavian" has been to Swedish. (I presume Faeroese or Icelandic would be right out in terms of my being able to understand much of anything.)
no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 13:40 (UTC)Written Danish is of course also super easy. Speaking nis quite different: having spent nigh on a year in Norway, I failed miserably trying to buy some ice cream at CPH (they could understand my Norwegian, but the Danish was just gurgles to me).
no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 14:05 (UTC)no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 14:28 (UTC)no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 13:43 (UTC)no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 13:58 (UTC)I guess your Swedish would something like my German. I understand a more or less everything in writing, and much spoken - but when I try to speak it tends to be lots of words and little grammar. My students are imopressed with me it seems - and my collegues try correcting me so...
Faroese is easier than Icelandic though. At least when you know Norwegian.
no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 14:07 (UTC)Though I confess I know little about that situation. I just remembered reading something along the lines of "Yeah, there are two written standards, but in the end it doesn't matter terribly which one you have to learn at school, since what you speak doesn't correspond to either one exactly anyway, so you're learning a 'different' (though closely related) standard language anyway".
I'm not really sure how that all works out, since, by a fortunate coincidence, the local dialect is close enough to standard German that I never bothered to learn much about the differences and what "proper" standard German is, as opposed to dialectal or regional forms, except through passive exposure to the standard. Perhaps if I had come from further south in Germany I could sympathise more, where learning the standard written language really is a feat, and not just learning how to read and write what you can already speak and understand.
no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 14:29 (UTC)There are considered to be two standard variations, but within those two there are lot of room for variations (commonly considered to be 6 broad cathegories, going from conservative bokmål through (the mostly defunct) the attemt at making one variation to conservative nynorsk, and you choose what you fel is right for you, your dialect, sociolects etc..
So explaining it is actually a lot more difficult than learning it! (Says I...)
no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 14:22 (UTC)This is true. Especially goinf from Swedish to Norwegian: all the -ar, -er and -or endings magically become -er, whereas going from Norwegian to Swedish all the endings have to be learned all over again. But then Norwegian does have the feminine...
no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 14:30 (UTC)Not in Bergen! (Come to Bergen!) Which makes it kind of tricky for me to teach three gender systems since I sometimes have to stop and think "konglen? kongla? konglen?"
no subject
Date: Thursday, 5 February 2009 14:45 (UTC)In fact, I am, for the week before Easter. (completely off-topic - is it very dead or just dead around that time? We didn't want to fly two legs with the baby, so we had to get on a direct flight, which is basically just Oslo which we have seen all of and London for which we don't have a visa, so we're going even at the risk of finding it quite deserted :))
Tromsø does have the feminine, and the nominal morphology is a bit weird from the perspective of the standard Scandinavian languages. There's a place in town called Stakkevollan. It took me about a year to realise that it's not a definite singular à la Swedish (which would be Stakkevolla, except voll is masculine) but rather definite plural...
On the subject of feminine, the story here (http://www.forskning.no/blog/vangsnes/205737) about the double meaning of juli made me smile.