pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
[personal profile] pne

There's a new lady I've seen in the Pirate group a couple of times.

This morning, there was a handwritten letter on the Pirates' bulletin board from (I think) her, introducing herself: a young lady doing a Praktikum (internship?) while she's in training to be an Erzieherin (kindergarten teacher?).

Called Hanife, which looks like a Turkish version of a (Perso-?)Arabic name to me. I wonder what its root is.

Date: Tuesday, 10 February 2009 12:01 (UTC)
From: [identity profile] wingflutter.livejournal.com
I know a Turkish guy called Hanifi...

Date: Tuesday, 10 February 2009 13:13 (UTC)
From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
It means "one who abuses hemp".

Seriously, the root is Ḥ-N-F "to turn or bend sideways". How one gets from this to ḥanīf (-ah) "true believer; orthodox" is a question for Hans Wehr.

And the English for Praktikum is...practicum!

Date: Tuesday, 10 February 2009 15:31 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
And the English for Praktikum is...practicum!

Ah, thanks!

The whole topic of education seems almost untranslatable, simply because the systems vary so much between countries... for example, I'm not sure there's a good word for "Ausbildung" in English simply because I think there's no close (cultural) equivalent for the concept!

Similarly for translations of "Hauptschule, Realschule, Gymnasium", since translating any of them by, say, "high school" or "grammar school" doesn't really work.

What would an internship be, then?

Date: Tuesday, 10 February 2009 15:41 (UTC)
From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Probably "Praktikum". The distinction in English is partly one of usage, with "practicum" preferred by the disciplines of education and social work. But a practicum is always arranged in cooperation with an educational institution, whereas an internship may or may not be. A number of my fellow graduates found internships after graduation pretty much on their own; that's how my first boyfriend got his foothold in the world of journalism, for instance.

"Apprenticeship" is the closest translation I can think of for Ausbildung, but you're correct that we really don't have the same institution in the USA.

Date: Tuesday, 10 February 2009 16:43 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
"Apprenticeship" is the closest translation I can think of for Ausbildung,

I've used that in the past, too.

But the image I get is of a trade -- something where in Germany you'd typically be a Geselle to a Meister rather than an Auszubildender under an Ausbilder.

So, car mechanic or plumber or electrician or something; not so much office worker or secretary, or even doctor's assistant.

(Though my associations with the English words may be off, since I didn't grow up in Anglophonia.)

Date: Tuesday, 10 February 2009 15:31 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Seriously, the root is Ḥ-N-F "to turn or bend sideways". How one gets from this to ḥanīf (-ah) "true believer; orthodox" is a question for Hans Wehr.

Ah, thanks!

Date: Tuesday, 10 February 2009 17:25 (UTC)
From: [identity profile] hanskramladen.blogspot.com (from livejournal.com)
Concerning your question mark for Erzieherin - yes, in that context it would mean kindergarten teacher. Generally, an Erzieher(in) is someone who educates children for pay. An older usage would be for private tutors (in the sense of a tutor who educates the children of an aristocratic or wealthy family). Nowadays, it is mostly applied to teachers in kindergarten, orphanages or institutions for handicapped children - basically, in settings outside the normal school system.
(In case you wonder - I'm hwhatting from the ZBB.)

Date: Tuesday, 10 February 2009 17:42 (UTC)
From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Grüss dich, Hans-Werner! Dort heiss ich "linguoboy" und ich hatte keine Ahnung, dass du auch Hobby-Autor ("Blogger" is so'n unästhetisches Wort!) bist!

Date: Wednesday, 11 February 2009 09:32 (UTC)
From: [identity profile] hanskramladen.blogspot.com (from livejournal.com)
Hallo linguoboy! "Muckefuck" klingt richtig gemütlich (obwohl ich das Getränk nicht mag). Das Blog ist für mich so eine Art Ablage - mir fällt halt gelegentlich was ein, wovon ich denke, dass es andere Leute interessieren könnte, aber ich mache nicht groß Werbung dafür. Wenn du dir das Archiv ansiehst, wirst du merken, dass ich of monatelang nichts schreibe.
Ich bewundere Leute, die jeden Tag (oder auch nur jede Woche) etwas finden, worüber sie schreiben können. Es hilft natürlich, wenn man, wie pne, ein Thema hat, zu dem man laufend Beobachtungen machen kann.

Date: Wednesday, 11 February 2009 10:50 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Concerning your question mark for Erzieherin

I think I've got a moderately decent grasp on what it means; the question mark was because I don't know the best way of rendering the concept in English.

(I was born, grew up, and still live in Germany.)

(In case you wonder - I'm hwhatting from the ZBB.)

Ah, not a name I'm familiar with.

But then, I haven't visited the ZBB regularly (or indeed at all) in years.

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 1 January 2026 08:41
Powered by Dreamwidth Studios