pne: A picture of a six-year-old girl (Amy)
[personal profile] pne

The other day, to say that there was the fewest of some object or other, she said that there were “the little-bit-est”.

Heh :)


On another Amy-related note, we were talking about words that sound the same, such as letters of the alphabet that sounded like words (such as “T” and “tea”), and she thought about whether any numbers sound like words.

And she came up with this one: “/fri:/ is a number, and it’s also a word!”

I was wondering which word she was thinking of, so to check, I asked her, “Do you mean like an animal that’s not in a cage, so it’s free?” and she said yes.

The funny thing is, I assumed that she could hear the difference between /θ/ and /f/, even if she can’t (reliably) produce the difference. (She’s making slow progress on that front, though.)

But either she can’t (and she consideres them allophones or something), or that particular word got stored as /fri:/ somehow.

At any rate, I told her that actually, the number is pronounce /θri:/ and the other word is /fri:/, so they’re not quite the same.


And on another phoneme distinction note, a word pair she has problems distinguishing in her pronunciation is “colour” and “collar”: reliably distinguishing the vowel sound in the first syllable (STRUT vs. LOT). Admittedly, the two are pretty close together, and one of them (STRUT) isn’t even in German in the first place. (Well, German “short o” isn’t quite the same as a UK near-RP “short o”, either, I suppose: it’s a bit more close, though both are rounded.)

And I’m not sure whether I’ve mentioned this one before, but her pronunciations of “arrow” and “owl” often sound very similar: they’re both something like /awo/ (with a vocalised L in the case of the latter, like “puddow” for “puddle” or even “fio” for “fill”: not uncommon in some native speakers’ English [1]).

[1] or, for that matter, in Bosnian/Croatian/Serbian: compare the -o of the masculine singular past participle to Polish -ł /w/ (which still echoes the spelling, if not the original pronunciation) and Russian -л.

Date: Sunday, 19 December 2010 23:19 (UTC)
pseudomonas: per bend sinister azure and or a chameleon counterchanged (Default)
From: [personal profile] pseudomonas
I have a friend who (in speaking English) uses /f/ for /θ/ and (to a somewhat lesser extent) /v/ for /ð/. Is this a common feature in adult German speakers of fluent English? Somehow I'd expect the substitution phonemes to be /t/ & /d/, or /s/ & /z/, though I don't have a good reason for this.

Date: Monday, 20 December 2010 14:17 (UTC)
pseudomonas: per bend sinister azure and or a chameleon counterchanged (Default)
From: [personal profile] pseudomonas
It does sound rather odd with this friend, who otherwise speaks fairly academic RP-influenced English with a slight German accent, having this idiosyncrasy that I generally associate with little kids and Cockneys.

ETA: they can hear the difference, and produce /θ/ when concentrating - we played with some minimal pairs to establish this, though e.g."thread" is normally pronounced identically to "Fred".
Edited Date: Monday, 20 December 2010 14:47 (UTC)

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 1 January 2026 08:36
Powered by Dreamwidth Studios