Ikhaluit in the heuse
Saturday, 30 July 2011 15:06![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I’m listening to CFFB right now (CBC North Radio One, Iqaluit), in the hope of hearing some Inuktitut.
And indeed I already heard a bit; a mixture of central and regional programming, the former in Canadian English, the latter in a mixture of Inuktitut and (slightly-accented) English.
Two things I’ve noticed are that the -q- in Iqaluit seems to be a bit fricative, something like Iχaluit (presumably because of its intervocalic position?); and the pronunciation of -ou- in house and about, which sounds distinctively different to what I’m used to but which I’m not sure how to notate. (The first half of the diphthong sounds closer to schwa, though.)
…and I just noticed some French influence: French-accented English from some speakers, and French names pronounced in French rather than with an anglicised pronunciation.
no subject
Date: Saturday, 30 July 2011 15:00 (UTC)That sounds like the general Canadian phenomenon called Canadian Raising. Basically the diphthongs /aɪ/ and /aʊ/ have their first half raised to something near schwa when they're before voiceless consonants - I usually notate them as [ʌɪ] and [ʌʊ]. This actually occurs in quite a few dialects, not just Canadian, with /aɪ/, but it's more restricted with /aʊ/.
(For some Canadian speakers, including myself, I suspect the raised and unraised versions are somehow getting delinked from their strict phonological contexts and turning into phonemes in their own right. I have a raised [ʌɪ] in 'fire', even though it's before a voiced consonant and so shouldn't be raised; thus, for me, 'fire' and 'wire' don't rhyme.)